Bewertung:

Das Buch ist eine Sammlung chinesischer Liebesgedichte, die für ihre Schönheit und Sensibilität geschätzt und für Kenneth Rexroths Übersetzungen gelobt wird. Die Leser empfinden die Gedichte im Allgemeinen als kurz und doch eindringlich, und viele beschreiben sie als aufschlussreich und berührend. Einige vergleichen es jedoch ungünstig mit dem vorherigen Band der Reihe, und es gibt gemischte Gefühle über seine Gesamtqualität und Authentizität.
Vorteile:⬤ Schöne und aufschlussreiche Sammlung chinesischer Liebesgedichte
⬤ hervorragende Übersetzungen von Kenneth Rexroth
⬤ die Gedichte sind kurz, ergreifend und vermitteln oft tiefe Gefühle
⬤ viele Leser finden, dass es eine Freude ist, sie zu lesen
⬤ fängt die Essenz der Originalwerke gut ein.
⬤ Einige Gedichte werden im Vergleich zum ersten Band der Reihe als schwächer angesehen
⬤ einige Leser stellen die Authentizität und Treue der Übersetzungen in Frage
⬤ die physische Qualität des Buches (Einband und Cover) wurde kritisiert
⬤ gemischte Eindrücke hinsichtlich der Gesamtwirkung.
(basierend auf 12 Leserbewertungen)
One Hundred More Poems from the Chinese: Love and the Turning Year
Love and the Turning Year enthält eine Auswahl aus den Yueh Fu-Volksliedern aus der Zeit der Sechs Dynastien (viertes bis fünftes Jahrhundert n. Chr.).
Bei den meisten Liedern handelt es sich um einfache, erotische Texte. Einige werden legendären Kurtisanen zugeschrieben, während andere möglicherweise bei Erntefesten oder Hochzeitsfeiern gesungen wurden. Zusätzlich zu den Volksliedern bietet Rexroth eine breite Auswahl chinesischer Verse: Werke von 60 verschiedenen Dichtern, vom dritten Jahrhundert bis in unsere Zeit.
Rexroth übersetzte chinesische Poesie immer - wie er sagte - "ausschließlich zu meinem Vergnügen". Und er schuf mit bemerkenswertem Erfolg englische Versionen, die als eigenständige Gedichte gelten.