Bewertung:

Haleh Liza Gaforis Übersetzungen von Rumis Poesie haben wegen ihrer Authentizität, Lebendigkeit und ihrer Fähigkeit, bei modernen Lesern Anklang zu finden, breite Anerkennung gefunden. Viele Rezensenten betonen die tiefe emotionale Verbindung, die sie durch Gaforis Übersetzungen zu Rumi verspüren, und geben an, dass es sich anfühlt, als würde Rumi direkt mit ihnen kommunizieren. Einige wenige Rezensenten äußerten jedoch ihre Enttäuschung darüber, dass es den Übersetzungen im Vergleich zu anderen Fassungen an emotionaler Tiefe oder Kreativität mangelt. Insgesamt wird das Buch als eine wertvolle Ergänzung zu Rumis Literatur angesehen.
Vorteile:Die Übersetzungen erwecken Rumi zum Leben und fördern eine direkte und intime Verbindung mit dem Dichter.
Nachteile:Gaforis einzigartige Einblicke als Farsi-Muttersprachler bereichern die Übersetzungen.
(basierend auf 29 Leserbewertungen)
Eine Auswahl von Originalübersetzungen des großen persischen Dichters durch einen aufstrebenden amerikanischen Übersetzer und Musiker.
Der persische Weise Rumi aus dem dreizehnten Jahrhundert war vor allem als Prediger und als Mann mit ernsten und nüchternen Ansichten bekannt. Doch im Alter von achtunddreißig Jahren veränderte ihn die Begegnung mit dem wandernden Mystiker Schams von Täbris völlig. Rumi wurde zu einem Dichter, der zielstrebig nach ekstatischer Erleuchtung und Befreiung strebte und dessen Werk darauf abzielt, bei seinen Zuhörern eine ähnliche Offenbarung hervorzurufen und sie in einen Zustand der Gelassenheit, des Mitgefühls und des Einsseins mit dem Göttlichen zu bringen. Seine Poesie ist ein Meisterwerk der Weltliteratur, zu dem Leser in vielen Sprachen immer wieder zurückkehren, um Inspiration und Beistand sowie ästhetischen Genuss zu finden. Diese neue Übersetzung bewahrt die radikale Intelligenz und die ekstatische Dramatik der Gedichte, die ebenso voll von individuellem Charakter wie von visionärer Weisheit sind.
Marilyn Hacker, eine der besten zeitgenössischen Dichterinnen Amerikas, lobt Haleh Liza Gaforis neue Rumi-Übersetzungen als „das Werk von jemandem, der gleichzeitig ein scharfer und begeisterter Leser des ursprünglichen Farsi-Textes ist, ein engagierter Sammler von Kontext und Hintergrundgeschichte und, am besten von allem, ein wunderbarer Dichter in englischer Sprache.“.