
Pragmatics in Korean and Japanese Translation
In diesem Buch wird untersucht, wie die größere Menge an pragmatischen Informationen, die im Koreanischen und Japanischen kodiert sind, zu einer pragmatischen (Un-)Sichtbarkeit bei der Übersetzung zwischen diesen Sprachen und dem Englischen führen kann. Pragmatische Informationen müssen bei der Übersetzung vom Englischen ins Koreanische oder Japanische hinzugefügt werden und gehen bei der Übersetzung in die andere Richtung leicht verloren.
Dieses Buch bietet eine Analyse der japanischen und koreanischen Übersetzungen von Harry Potter und der Stein der Weisen und Der Hobbit oder Hin und zurück, um zu zeigen, wie die übersetzten Versionen die Interpretationen der Übersetzer von Beziehungen in der Art und Weise, wie Charaktere einander ansprechen, herauskristallisieren. In diesem Buch werden Fan-Übersetzungen verschiedener populärer Medien aus dem Koreanischen und Japanischen ins Englische erörtert. Dabei wird festgestellt, dass die emotionalen Bedeutungen, die bei dieser Art der Übersetzung leicht verloren gehen, oft als wichtig genug erachtet werden, um die Einfügung von zusätzlichem Erklärungsmaterial zu rechtfertigen. Das Buch erörtert außerdem die Rolle der Fan-Übersetzung beim Aufbau internationaler Online-Gemeinschaften und einer verstärkten gemeinschaftlichen Kommentierung von Übersetzungen. Westliche Übersetzungskommentare haben die Übersetzung in und aus ostasiatischen Sprachen in der Vergangenheit nicht ausreichend berücksichtigt, und diese Fallstudien tragen dazu bei, ein Problem von zentraler Bedeutung für die Übersetzung in und aus Sprachen anzusprechen, die zwischenmenschliche Dynamiken auf dramatisch andere Weise kodieren als das Englische.
Dieses Buch ist für Studenten und Forscher der Übersetzungswissenschaft, insbesondere der koreanischen und japanischen Übersetzung, von Interesse. Das Buch wird auch für Studenten und Forscher der koreanischen und japanischen Sprache interessant sein.