Bewertung:

Das Buch bietet wertvolle Einblicke in die Kunst des Übersetzens und die damit verbundenen philosophischen Überlegungen, leidet aber aufgrund der Struktur seiner mehreren Teile unter einigen Wiederholungen.
Vorteile:⬤ Bietet eine tiefgreifende Erforschung der Übersetzung und ihrer Herausforderungen
⬤ geschrieben von einem erfahrenen Übersetzer und Philosophen
⬤ ideal für Leser, die sich für Sprachen und Philosophie interessieren.
Enthält Wiederholungen von Themen aufgrund mehrerer Autoren aus verschiedenen Zeiten; gilt als etwas kostspielig.
(basierend auf 2 Leserbewertungen)
On Translation
Paul Ricoeur war einer der bedeutendsten Philosophen des zwanzigsten Jahrhunderts. In diesem kurzen und leicht zugänglichen Buch wendet er sich einem Thema zu, das im Mittelpunkt seiner Arbeit steht: Was ist Übersetzung und warum ist sie so wichtig?
Ricoeur erinnert uns daran, dass die Bibel, der Koran, die Thora und die Werke der großen Philosophen oft nur in Übersetzungen gelesen werden, und weist uns darauf hin, dass die Übersetzung nicht nur Wissen verbreitet, sondern auch dessen Bedeutung verändern kann. Trotz dieses Risikos argumentiert er, dass in einem Klima ethnischer und religiöser Konflikte die Kunst und die Ethik der Übersetzung von unschätzbarem Wert sind.
Anhand interessanter Beispiele wie der Übersetzung der frühen griechischen Philosophie in der Renaissance, der Lyrik von Paul Celan und dem Werk von Hannah Arendt reflektiert er nicht nur die Herausforderungen der Übersetzung von einer Sprache in eine andere, sondern auch, wie eine Gemeinschaft zu einer anderen spricht. Ricoeur zeigt, wie man sich durch das Leben bewegt, indem man sich in einer Welt zurechtfindet, die selbst der Übersetzung bedarf.
Paul Ricoeur starb im Jahr 2005. Er war einer der großen zeitgenössischen französischen Philosophen und eine führende Persönlichkeit in den Bereichen Hermeneutik, psychoanalytisches Denken, Literaturtheorie und Religion. Zu seinen zahlreichen Büchern gehören Freud undPhilosophie und Zeit und Erzählung.