Bewertung:

Das Buch ist eine zweisprachige englisch-italienische Bibel, die wegen ihrer Bequemlichkeit und ihres Layouts gut ankommt. Es dient als nützliche Ressource für diejenigen, die Italienisch lernen oder die Schrift in beiden Sprachen lesen wollen. Es gibt jedoch einige Kritikpunkte in Bezug auf typografische Fehler und das Fehlen von zusätzlichen Ressourcen wie einem Glossar oder Karten.
Vorteile:Bequemes Layout mit Englisch und Italienisch nebeneinander, hilfreich für Sprachschüler, klarer Druck und gut für die geistliche Lektüre.
Nachteile:Der Preis ist hoch, es fehlen zusätzliche Ressourcen wie ein Glossar und Karten, es gibt Druckfehler und einige Übersetzungsmöglichkeiten, die vielleicht nicht bevorzugt werden.
(basierend auf 10 Leserbewertungen)
Bilingual New Testament, English - Italian
Das zweisprachige Neue Testament, Englisch-Italienisch, basiert auf der englischen American Standard-Übersetzung von 1901 und der italienischen Riveduta-Bibel von 1927.
Die Verse sind in 10-Punkt-Schrift auf weißem Papier gedruckt, um das Lesen zu erleichtern. Sie sind in klassischem biblischem Englisch und Italienisch geschrieben, so dass Sie beide Übersetzungen Satz für Satz nachvollziehen können.
Beispielverse:
Johannes 3:16 "Denn also hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen eingeborenen Sohn gab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe.".
Giovanni 3:16 "Poiche Iddio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figliuolo, affinche chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.".
Matthäus 28:18-20.
"18. Und Jesus trat zu ihnen und redete zu ihnen und sprach: Mir ist gegeben alle Gewalt im Himmel und auf Erden.
19. Darum gehet hin und machet zu Jüngern alle Völker und taufet sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes.
20. und lehret sie halten alles, was ich euch befohlen habe; und siehe, ich bin bei euch alle Tage bis an der Welt Ende.".
Matthäus 28:18-20.
"18. E Gesu, accostatosi, parlo loro, dicendo: Ogni potesta m'e stata data in cielo e sulla terra.
19. Darum gehet hin und machet zu Jüngern alle Völker: Taufet sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes.
20. und lehret sie halten alles, was ich euch befohlen habe. Und siehe, ich bin bei euch alle Tage bis zur Vollendung des Zeitalters.".
Beachten Sie, dass die Texte so bearbeitet wurden, dass Verse miteinander verbunden werden können, was dazu führen kann, dass einige Versnummern von denen anderer Bibeln abweichen.
Inhalt.
Matthäus - Matthäus.
Markus - Markus.
Lukas - Lukas.
Johannes - Johannes.
Apostelgeschichte - Acts of the Apostles.
Römer - Römer.
I Korinther - I Korinther.
II. Korinther - II. Korinther.
Galater - Galater.
Epheser - Epheserbrief.
Philipper - Philipper.
Kolosser - Kolosser.
I Thessalonicher - I Thessalonicher.
II Thessalonicher - II Thessalonicher.
I Timotheus - I Timotheus.
II. Timotheus - II. Timotheus.
Titus - Titus.
Philemon - Philemon.
Hebräer - Hebräer.
Jakobus - Jakobus.
Erster Petrus - Erster Petrus.
II Petrus - II Petrus.
I Johannes - I Johannes.
II. Johannes - II. Johannes.
III. Johannes - III. Johannes.
Judas - Judas.
Offenbarung - Offenbarung.
".