Bewertung:

Die Rezensionen loben Tony Woodmans Übersetzung der „Annalen“ des Tacitus für ihre Treue zum lateinischen Original, ihre Ausgewogenheit zwischen majestätischen und unverblümten Ausdrücken und ihre Zugänglichkeit sowohl für neue Leser als auch für erfahrene Klassizisten. Während die Übersetzung hoch angesehen ist, bemerken einige Rezensenten, dass das Englisch aufgrund seiner Nähe zum Lateinischen gelegentlich seltsam sein kann.
Vorteile:Eine inspirierende und konsistente Übersetzung, die den ursprünglichen Stil bewahrt, die Dichte von Tacitus' Prosa beibehält, hilfreiche Fußnoten und Glossare zum Verständnis bietet, sowohl neue Leser als auch Klassizisten anspricht und sich eng an den lateinischen Text hält.
Nachteile:Durch die enge Anlehnung an den lateinischen Text kann das Englische gelegentlich befremdlich wirken, und einige Aussagen sind manchmal schwer zu verstehen.
(basierend auf 5 Leserbewertungen)
Annals
A. J. Woodmans Übersetzung verbindet Genauigkeit und taciteische Erfindungsgabe, vermittelt meisterhaft die unverwechselbare und kraftvolle Ausdrucksweise des Tacitus und spiegelt das Beste der aktuellen Wissenschaft wider. In einem einleitenden Essay werden Tacitus' Werdegang, die Zeit, über die er schrieb, das Wesen der Geschichtsschreibung in der römischen Welt und die Grundsätze der Übersetzung, die diese Wiedergabe geprägt haben, erörtert. Keine andere Übersetzung fängt den Geschmack, die Nuancen und die Kraft von Tacitus' größtem Werk besser ein.
Diese Ausgabe enthält ausführliche Anmerkungen, Vorschläge für weitere Lektüre, Anhänge zur Erläuterung politischer und militärischer Begriffe sowie geografischer und topografischer Namen, kaiserliche Stammbäume, Karten und einen Index.
Der aktuelle Druck der Ausgabe von 2004 enthält Korrekturen und Überarbeitungen aus dem Jahr 2008.