Bewertung:

Das Buch hat wegen seiner schönen Poesie und der Qualität der Übersetzung überwältigend positive Kritiken erhalten. Die Leserinnen und Leser schätzen die poetische Tiefe und die emotionale Wirkung des Buches. Allerdings gibt es erhebliche Bedenken hinsichtlich der physischen Qualität des Buches, einschließlich herausfallender Seiten und Bindungsprobleme, sowie gemischte Meinungen über die Qualität der Übersetzung.
Vorteile:⬤ Wunderschöne Poesie, die emotional mitschwingt
⬤ atemberaubende Übersetzung von Fady Joudah
⬤ schöne Buchqualität
⬤ tolle Geschenkoption
⬤ hilfreich zum Erlernen der arabischen Sprache
⬤ bei den Lesern sehr beliebt.
⬤ Physikalische Qualitätsprobleme mit herausfallenden Seiten und schlechtem Einband
⬤ gemischte Kritiken über die Qualität der Übersetzung, wobei einige sie unsinnig fanden
⬤ das Fehlen auf dem Kindle wurde als Nachteil beschrieben.
(basierend auf 30 Leserbewertungen)
Butterfly's Burden
Arabisch-englische zweisprachige Ausgabe
Preisträger des Saif Ghobash-Banipal-Preises für arabische Literaturübersetzung
Mahmoud Darwish (1942-2008) war die poetische Stimme des palästinensischen Volkes. Er war nicht nur einer der bekanntesten zeitgenössischen Dichter der arabischen Welt, sondern auch ein prominenter Verfechter der Menschenrechte, der die meiste Zeit seines Lebens im Exil verbrachte.
In seinem Frühwerk waren die Merkmale seines geliebten Landes - seine Blumen und Vögel, Städte und Gewässer - integraler Bestandteil von Gedichten, die von einer Reihe politischer und humanitärer Tragödien zeugen, von denen sein Volk betroffen war. In seinen jüngsten Büchern bewegt sich sein Werk an der Grenze zwischen Erde und Himmel, Realität und Mythos, Poesie und Prosa.
Als er 1996 nach Palästina zurückkehrte, ließ er sich in Ramallah nieder, wo er seine große Anhängerschaft in der arabischen Welt mit dem Liebesbuch The Stranger's Bed (1998) überraschte, in dem er die Liebe als privates Exil besingt, nicht das Exil als öffentliche Liebe. A State of Siege (2002) war seine Antwort auf die zweite Intifada, sein Testament nicht nur über menschliches Leid, sondern auch über Kunst unter Zwang, Kunst in der Verwandlung. Die 47 kurzen Texte von Don't Apologise for What You've Done (2003) bilden eine verklärende Inkarnation oder Beschwörung des Dichters nach dem Gemetzel. The Butterfly's Burden ist eine Übersetzung dieser drei jüngsten Bücher. Sie wurde 2008 mit dem Saif-Ghobash-Banipal-Preis für arabische Literaturübersetzung ausgezeichnet.