Bewertung:

Die Kritiken für die walisische Ausgabe von Harry Potter sind überwiegend positiv und unterstreichen die Nützlichkeit des Buches als Hilfsmittel für Sprachschüler und Sammler. Viele Leser schätzen die Qualität des Buches und der Übersetzung, obwohl einige ihre Frustration über die Komplexität der Sprache und die Ungenauigkeiten bei der Übersetzung der Charakternamen zum Ausdruck bringen.
Vorteile:⬤ Ausgezeichneter Zustand und Service bei der Lieferung.
⬤ Effektives Hilfsmittel zum Sprachenlernen, insbesondere für Walisisch-Lernende.
⬤ Unterhaltsam für diejenigen, die mit der Geschichte vertraut sind, was das Verständnis beim Lernen erleichtert.
⬤ Die gebundene Ausgabe wird von Sammlern sehr geschätzt.
⬤ Die Übersetzung bleibt dem Originaltext treu und erleichtert das Verständnis.
⬤ Das Buch kann für Anfänger zu komplex sein, da es komplizierte Satzstrukturen verwendet.
⬤ Manche Leser finden, dass der Humor und die Wortspiele des Originals aufgrund der Sprachunterschiede verloren gehen.
⬤ Frustration über die Änderung von Charakternamen in den Übersetzungen.
⬤ Verwirrung entstand bei einigen, die die englische Version erwarteten, was zu Unzufriedenheit führte.
(basierend auf 32 Leserbewertungen)
Harry Potter and the Philosopher's Stone (Welsh) - Harri Potter a maen yr Athronydd (Welsh)
Broliai Mr. und Mrs.
Dursley, rhif pedwar Privet Drive. Die ersten Worte des zeitlosen Klassikers von J. K.
Rowling sind Lesern auf der ganzen Welt bekannt: „Mr. und Mrs.
Dursley, wohnhaft in Privet Drive Nummer vier...“. Lernende und Liebhaber der walisischen Sprache werden sich an Emily Huws' glänzender walisischer Übersetzung von Harry Potter und der Stein der Weisen erfreuen, die den Witz und den Erfindungsreichtum des Originals perfekt einfängt und jetzt mit einem umwerfenden neuen Cover von Jonny Duddle neu aufgelegt wurde.