Bewertung:

Die Rezensionen heben die Bedeutung von Osip Mandelstams Lyrik hervor, insbesondere in „Tristia“, und loben deren emotionale Tiefe und lyrische Schärfe, wobei sie auch den historischen Kontext des Lebens des Dichters hervorheben. Die neue Übersetzung von Thomas de Waal zeichnet sich durch die Fähigkeit aus, die Intensität und Komplexität des Originals zu bewahren und Mandelstams Werk einer neuen Generation zugänglich zu machen.
Vorteile:⬤ Die Übersetzung von Thomas de Waal fängt die emotionale Tiefe und lyrische Schönheit von Mandelstams Lyrik ein.
⬤ Die Sammlung gibt einen Einblick in die historischen Herausforderungen, denen sich russische Dichter in stürmischen Zeiten stellen mussten.
⬤ Das zweisprachige Format (Russisch und Englisch) ermöglicht es dem Leser, neben der Übersetzung auch die Originalsprache zu genießen.
⬤ Die Einleitung und die erläuternden Anmerkungen bereichern die Erfahrung und das Verständnis der Gedichte durch den Leser.
⬤ Das Werk ist sowohl für Liebhaber der russischen Poesie als auch für diejenigen, die sich für Poesie als Form des Widerstands interessieren, unverzichtbar.
⬤ Einige Leser werden den historischen Kontext als komplex empfinden und zusätzliches Hintergrundwissen benötigen.
⬤ Die durcheinander geratene Reihenfolge der Gedichte in der Originalveröffentlichung könnte für Leser, die eine chronologische Erfahrung suchen, verwirrend sein.
(basierend auf 2 Leserbewertungen)
Osip Mandelstams zweite Gedichtsammlung, Tristia, verblüffte 1922 die russische Leserschaft mit ihren kühnen Versformen und Meditationen über Revolution, Exil, Tod und Wiedergeburt.
Die neue Übersetzung von Thomas de Waal gibt dem englischsprachigen Leser die Möglichkeit, die gesamte Sammlung zum ersten Mal zu erleben.