Bewertung:

Das von Eliot Weinberger übersetzte Buch „Altazor“ von Vicente Huidobro wird weithin für seinen innovativen und experimentellen Charakter gelobt. Während einige Leser auf die Herausforderungen bei der Übersetzung von Gedichten und die Bedeutung des spanischen Originaltextes hinweisen, loben viele die Übersetzung für ihre Qualität und ihre Fähigkeit, Huidobros fantasievolles Werk zu vermitteln.
Vorteile:⬤ Huidobro gilt als eine der wichtigsten Figuren der lateinamerikanischen Poesie.
⬤ Die Übersetzung von Eliot Weinberger wird hoch gelobt, weil sie den Geist von Huidobros innovativer Sprache einfängt.
⬤ Das Gedicht wird als ein spannendes, zum Nachdenken anregendes und radikales Sprachexperiment beschrieben.
⬤ Das zweisprachige Format wird empfohlen, um das Gedicht noch intensiver zu erleben.
⬤ Altazor“ behält auch nach vielen Jahren noch seine Frische und Aktualität.
⬤ Jede Übersetzung von Poesie ist von Natur aus begrenzt, und manche Leser halten das spanische Original für besser.
⬤ Die Komplexität des Sprachstils von Huidobro stellt die Übersetzer vor Herausforderungen, die sich möglicherweise auf die Erfahrung einsprachiger Leser auswirken.
(basierend auf 7 Leserbewertungen)
Vicente Huidobro, der oft mit Apollinaire als erster und lebendigster Avantgarde-Dichter seiner Sprache verglichen wird, war eine Ein-Mann-Bewegung ("Kreationismus") im modernistischen Wirbel von Paris und Barcelona zwischen den beiden Weltkriegen.
Sein Meisterwerk war das 1931 in Buchform erschienene Epos Altazor, ein Loblied auf das Maschinenzeitalter, in dem der Held (Altazor, der "Antipoet") mit Lichtgeschwindigkeit durch den einsteinschen Raum rast. Altazor, das vielleicht am schnellsten zu lesende Langgedicht des Jahrhunderts und mit Sicherheit das wildeste, rast in einem lyrischen Gewirr aus Vogelsprachen, Rosensprachen, Wortspielen, Neologismen und seitenlangen identischen Reimen durch das Universum und endet schließlich im reinen Klang der Sprache der Zukunft.
Bis zum Erscheinen von Eliot Weinbergers gefeierter Version im Jahr 1988 galt Altazor allgemein als unübersetzbar und erscheint nun in einer umfassend überarbeiteten Übersetzung mit einer erweiterten Einleitung.