Bewertung:

Stephen Mitchells Übersetzung des biblischen Buches Hiob bietet eine poetische, leicht zugängliche Wiedergabe, die das Wesentliche des Originaltextes einfängt, sich aber auch einige Freiheiten herausnimmt und redaktionelle Entscheidungen trifft, die zu hinterfragen sind. Während viele Leser die Klarheit und Schönheit seiner Übersetzung zu schätzen wissen, finden einige Kritiker die Auslassungen und Änderungen problematisch, insbesondere aus einer eher traditionellen oder jüdischen Perspektive.
Vorteile:⬤ Prächtige und poetische Übersetzung, die leicht zu lesen ist.
⬤ Eine zum Nachdenken anregende Einleitung, die Kontext und Interpretation liefert.
⬤ Beseitigt die Hindernisse, die dem Verständnis des Gesprächs zwischen Hiob und seinen Freunden im Wege stehen, und macht es dadurch leichter zugänglich.
⬤ Fesselnde und überzeugende Erzählung, die den Leser mitreißt.
⬤ Transformatives Potenzial für die Leser, das neue Einsichten in Leiden und Glauben bietet.
⬤ Auslassungen von Elihus Rede und bestimmten Versen, die manche als bedeutsam ansehen.
⬤ Es handelt sich eher um eine Adaption als um eine direkte Übersetzung, was Puristen oder diejenigen, die eine wortgetreue Version suchen, enttäuschen könnte.
⬤ Kritisiert wird die Vereinfachung komplexer Themen, wie z. B. die moralischen Implikationen von Hiobs Leiden.
⬤ Einige Leser haben das Gefühl, dass wichtige Lehren, wie Hiobs Wiederherstellung im Zusammenhang mit dem Gebet für seine Freunde, ausgelassen werden.
(basierend auf 68 Leserbewertungen)
The Book of Job
Wenn Herr Mitchell die Wirkung von Hiobs Poesie in seiner Einleitung beredt beschreibt, so macht er es in der Übersetzung selbst noch besser: Er lässt diese Wirkung lebendig werden. Indem er mit drei eindringlichen Schlägen pro Zeile schreibt und eine Reihe von kühn definierten Bildern einhämmert, erreicht er ein seltenes Maß an Vehemenz und Konzentration.“ -- John Cross, New York Times
Das Buch Hiob pulsiert vor moralischer Energie, Empörung und spiritueller Einsicht; es geht um nichts Geringeres als menschliches Leid und dessen Transzendenz.
Jetzt wurde das Buch Hiob von dem herausragenden Übersetzer und Gelehrten Stephen Mitchell ins Englische übersetzt, dessen Versionen von Rilke, israelischer Poesie und dem Tao Te Ching weithin gelobt wurden. Es ist das erste Mal, dass die hebräischen Verse von Hiob in Verse in irgendeiner Sprache, ob alt oder modern, übersetzt wurden, und das Ergebnis ist ein Triumph.