Bewertung:

Stephen Mitchells Übersetzung der Odyssee wird weithin für ihre flüssige und ansprechende Sprache gelobt, die den antiken Text für moderne Leser zugänglich und relevant macht. Viele Rezensenten heben die emotionale Tiefe und lyrische Qualität der Übersetzung sowie die sorgfältige Berücksichtigung der griechischen kulturellen Codes hervor. Allerdings gibt es erhebliche Bedenken hinsichtlich der Formatierung und der Benutzerfreundlichkeit der Kindle-Version, wobei mehrere Leser ihre Frustration über die schlechte digitale Darstellung zum Ausdruck brachten.
Vorteile:⬤ Schöne, bewegende und poetische Übersetzung, die fesselnd und zugänglich ist.
⬤ Fängt die emotionale Tiefe der Figuren und die Feinheiten der Geschichte ein.
⬤ Die moderne Sprache und die Zurückhaltung ermöglichen eine umfassendere Würdigung des Textes.
⬤ Sowohl für neue Leser als auch für solche, die mit Homer vertraut sind, gut geeignet.
⬤ Viele Leser fanden es ideal für Klassenzimmer und Gruppendiskussionen.
⬤ Zahlreiche Beschwerden über die schlecht formatierte und unleserliche Kindle-Version.
⬤ Einige Leser sind der Meinung, dass die Übersetzung zu sehr modernisiert ist und es ihr an Authentizität mangelt.
⬤ Begrenzte Download-Möglichkeiten für das ebook auf verschiedenen Geräten.
⬤ Anfängliche Formatierungsmängel, die inzwischen behoben wurden, aber bei den ersten Käufern für Unzufriedenheit sorgten.
(basierend auf 34 Leserbewertungen)
The Odyssey: (The Stephen Mitchell Translation)
Von Stephen Mitchell, dem renommierten Übersetzer, dessen Ilias zu einem der Lieblingsbücher des New Yorker aus dem Jahr 2011 gekürt wurde, kommt eine lebendige Neuübersetzung der Odyssee, komplett mit Textanmerkungen und einem erhellenden Einführungsessay.
Die Hardcover-Veröffentlichung der Odyssee erhielt begeisterte Kritiken: Die New York Times lobte "Mitchells frische, elegante Diktion und die Sorgfalt, mit der er auf das Metrum achtet, (die) mich näher an die transfigurative Erfahrung heranbrachte, die Keats beim Lesen von Chapmans Homer beschreibt"; Booklist schrieb in einer Sternchenrezension, dass "Mitchell die erste, immer noch größte Abenteuergeschichte der westlichen Literatur mit Klarheit, Schwung und Kraft neu erzählt"; und John Banville, Autor von The Sea, nannte diese Übersetzung "ein Meisterwerk". Die Odyssee ist die ursprüngliche Heldenreise, eine epische Reise ins Unbekannte, und hat seit Jahrtausenden andere kreative Werke inspiriert.
Mit ihrem durch und durch modernen Helden voller List und Witz, der stets bereit ist, sich neu zu erfinden, um seinen Herzenswunsch zu verwirklichen - nach zehn Jahren Krieg in seine Heimat und zu seiner Familie zurückzukehren - spricht die Odyssee nun nach 2.600 Jahren wieder zu uns. In Worten von großer poetischer Kraft erweckt diese Übersetzung Odysseus und seine Abenteuer zum Leben wie nie zuvor. Stephen Mitchells Sprache hält die Diktion nahe am gesprochenen Englisch, doch ihr Rhythmus lässt die ozeanische Brandung des alten Griechenlands wieder aufleben.
Diese Odyssee ist voller Phantasie und Licht, Schönheit und Humor und reißt den Leser in einem rasanten Strom von Handlung und Bildern mit. So wie Mitchell "die Ilias für eine neue Generation wiederbelebt hat" (The Sunday Telegraph), ist seine Odyssee die edelste, klarste und fesselndste Wiedergabe eines der wichtigsten Meisterwerke der westlichen Literatur.