Bewertung:

Die Rezensionen loben Simon Armitages Übersetzung von „The Alliterative Mort d'Arthur“ für ihre Zugänglichkeit, die fesselnde Erzählung und die getreue Wiedergabe der ursprünglichen Alliteration. Viele Leser schätzen das zweisprachige Format, das es ihnen ermöglicht, die moderne Übersetzung mit dem mittelenglischen Original zu vergleichen. Besonders hervorgehoben werden die lebendigen Beschreibungen und die actiongeladenen Szenen, die das Buch zu einem angenehmen Leseerlebnis machen. Einige Rezensenten sind jedoch mit dem Ansatz der Übersetzung unzufrieden, da sie sich zu weit vom Originaltext entfernt und keine ausreichenden Erklärungen und Anleitungen für Leser enthält, die sich mit mittelalterlicher Literatur nicht auskennen.
Vorteile:⬤ Gute Lesbarkeit und Zugänglichkeit
⬤ fesselnde Erzählung und Handlung
⬤ treue Alliteration
⬤ nützliches zweisprachiges Format
⬤ anschauliche Beschreibungen
⬤ angenehmes Vorleseerlebnis.
⬤ Einige behaupten, dass es zu sehr vom Originaltext abweicht
⬤ keine angemessenen Erläuterungen
⬤ verwirrend für Leser, die mit dem Mittelenglischen nicht vertraut sind
⬤ einige finden es weniger befriedigend im Vergleich zu anderen Artusübersetzungen.
(basierend auf 26 Leserbewertungen)
Death of King Arthur
Von der Poet LaureateDie alliterative Morte Arthure - so der Titel eines viertausend Zeilen langen Gedichts, das um 1400 geschrieben wurde - war Teil einer mittelalterlichen Artus-Erneuerung, die solche Meisterwerke wie Sir Gawain and the Green Knight und Sir Thomas Malorys Prosa Morte D'Arthur hervorbrachte.