Bewertung:

Die Rezensionen von Arthur Schopenhauers „Die Welt als Wille und Vorstellung“ zeigen, dass es sich um ein sehr einflussreiches und zum Nachdenken anregendes philosophisches Werk handelt. Viele Leserinnen und Leser schätzen seine Einsichten über die Natur des Willens, der Wirklichkeit und der Ästhetik, weisen aber auch auf die Herausforderungen hin, die das Verständnis seiner komplexen Ideen mit sich bringt.
Vorteile:Die Leser loben das Buch für seine tiefgreifenden philosophischen Einsichten, seine hervorragenden Übersetzungen und seine Fähigkeit, Trost und Verständnis zu spenden. Viele finden es wunderschön geschrieben, bereichernd und transformativ und bieten einzigartige Perspektiven auf das Leben und die Existenz. Es wurde als ein Meisterwerk beschrieben, das tiefes Nachdenken und erneutes Lesen belohnt.
Nachteile:Mehrere Rezensenten erwähnen die Schwierigkeit, den Text aufgrund seines technischen Schreibstils und seiner Komplexität zu verstehen. Einige fanden die Lektüre schwierig, insbesondere für diejenigen, die mit philosophischen Konzepten wie der kantischen Philosophie nicht vertraut sind. Es gibt auch Hinweise auf Druckfehler in bestimmten Ausgaben und Probleme mit dem physischen Zustand von gebrauchten Exemplaren.
(basierend auf 90 Leserbewertungen)
The World as Will and Representation, Vol. 1
Auch Band 2 ist jetzt erhältlich (ISBN 9781648370939)!
Tauchen Sie ein in dieses bahnbrechende philosophische Werk.
Arthur Schopenhauers Die Welt als Wille und Vorstellung ist eines der bedeutendsten philosophischen Werke des 19. Jahrhunderts, die Grundaussage einer wichtigen Strömung des postkantianischen Denkens. Es ist zweifellos das größte Werk Schopenhauers. Konzipiert und veröffentlicht, bevor der Philosoph 30 Jahre alt war, und 25 Jahre später erweitert, ist es die Zusammenfassung eines lebenslangen Denkens. Es ist sowohl eine brillante Synthese aus westlichem und östlichem Denken als auch ein ganz und gar originelles Werk, das Millionen von Menschen über viele Generationen hinweg geholfen hat.
70 Jahre lang war die einzige ungekürzte englische Übersetzung dieses Werks die Zusammenarbeit von Haldane und Kemp. Im Jahr 1958 erschien eine neue Übersetzung von E. F. J. Payne, die die ältere Übersetzung entscheidend verdrängte. Paynes Übersetzung ist überlegen, weil sie fast 1.000 Fehler und Auslassungen in der Haldane-Kemp-Übersetzung korrigiert und auf der endgültigen deutschen Ausgabe von Schopenhauers Werk von 1937 basiert, die von Dr. Arthur Hübscher erstellt wurde. Paynes Ausgabe ist die erste, die die zahlreichen Zitate des Textes in einem halben Dutzend Sprachen ins Englische übersetzt. Sie ist daher die nützlichste Ausgabe für den Studenten oder Lehrer.