Bewertung:

Die Rezensionen zu Band II von „Die Welt als Wille und Vorstellung“ heben die Bedeutung des Buches als philosophisches Werk Schopenhauers hervor und loben die tiefen Einsichten und den im Vergleich zu anderen Philosophen klaren Schreibstil. Die Meinungen über die Qualität der Übersetzung gehen jedoch auseinander, wobei einige Rezensenten eine andere Übersetzung bevorzugen und die aktuelle Übersetzung im Hinblick auf ihre Genauigkeit kritisieren. Das Buch gilt als dicht und anspruchsvoll und ist für manche Leser schwer zu verdauen.
Vorteile:⬤ Hervorragende Druck- und Papierqualität der physischen Ausgaben
⬤ großartiger Inhalt mit wertvollen philosophischen Einsichten
⬤ klarer Schreibstil
⬤ von großer Bedeutung für die westliche Philosophie
⬤ gut aufgenommene Kindle-Ausgabe ohne Formatierungsfehler.
⬤ Einige Übersetzungsprobleme, mit Kritik bezüglich des Verständnisses philosophischer Begriffe
⬤ nicht alle Leser finden es leicht zu lesen oder zu verstehen
⬤ Band II wird als dichter und anspruchsvoller als Band I angesehen
⬤ einige Leser fanden den Text verworren oder übermäßig langatmig.
(basierend auf 36 Leserbewertungen)
The World as Will and Representation, Vol. 2
Tauchen Sie ein in dieses bahnbrechende philosophische Werk.
Arthur Schopenhauers Die Welt als Wille und Vorstellung ist eines der wichtigsten philosophischen Werke des 19. Jahrhunderts, die Grundaussage einer wichtigen Strömung des postkantianischen Denkens. Es ist zweifellos das größte Werk Schopenhauers. Konzipiert und veröffentlicht, bevor der Philosoph 30 Jahre alt war, und 25 Jahre später erweitert, ist es die Zusammenfassung eines lebenslangen Denkens. Es ist sowohl eine brillante Synthese aus westlichem und östlichem Denken als auch ein ganz und gar originelles Werk, das Millionen von Menschen über viele Generationen hinweg geholfen hat.
70 Jahre lang war die einzige ungekürzte englische Übersetzung dieses Werks die Zusammenarbeit von Haldane und Kemp. Im Jahr 1958 erschien eine neue Übersetzung von E. F. J. Payne, die die ältere Übersetzung entscheidend verdrängte. Paynes Übersetzung ist überlegen, weil sie fast 1.000 Fehler und Auslassungen in der Haldane-Kemp-Übersetzung korrigiert und auf der endgültigen deutschen Ausgabe von Schopenhauers Werk von 1937 basiert, die von Dr. Arthur Hübscher erstellt wurde. Paynes Ausgabe ist die erste, die die zahlreichen Zitate des Textes in einem halben Dutzend Sprachen ins Englische übersetzt. Sie ist daher die nützlichste Ausgabe für den Studenten oder Lehrer.