Bewertung:

Die Rezensionen spiegeln gemischte Gefühle über die Übersetzungen von Pound wider. Während einige die künstlerische Qualität und die kulturellen Einsichten seines Werks schätzen, äußern andere ihre Enttäuschung, insbesondere über falsche Vorstellungen von der Sprache des Buchs.
Vorteile:Die Übersetzungen entsprechen dem Rhythmus der Originaltexte und geben literarische Figuren und Wortspiele wirkungsvoll wieder. Das Werk ist für alle, die sich für Pound oder Literatur im Allgemeinen interessieren, von Bedeutung und wird als zeitlose Errungenschaft angesehen.
Nachteile:Es herrschte Verwirrung über die Sprache des Buches, denn ein Rezensent erwartete, dass es auf Spanisch und nicht auf Englisch verfasst sei. Außerdem gibt es Kritik an Pounds persönlicher Politik und dem möglichen Einfluss der Stempelkultur.
(basierend auf 3 Leserbewertungen)
Ezra Pound: Translations
Ezra Pound gilt als einer der größten Übersetzer aller Zeiten. Er übersetzte aus vielen Sprachen Schriftsteller, deren Werke einen bedeutenden Wendepunkt in der Entwicklung der Weltliteratur markieren, oder Schlüsselgedichte, die beispielhaft für das Wesentliche einer bestimmten Epoche oder Gattung sind.
Diese neue, erweiterte Ausgabe, die vor allem der Poesie gewidmet ist, enthält etwa vierzig Seiten mit bisher nicht gesammeltem Material. Angelsächsisch: The Seafarer. Chinesisch: (Cathay) Rihaku (Li Po).
Bunno, Mei Sheng, T'ao Yuan Ming.
Ägyptisch: Höflichkeitsgespräche. Französisch: du Bellay, de Boufflers, D'Orleans, Lalorgue, Lubicz-Milosz, Rimbaud, Tailhade.
Prosa: de Gourmont. Hindi: Kabir. Italienisch: Cavalcanti, St.
Franziskus, Guinicelli, Leopardi, Montanari, Orlandi. Japanische Noh-Stücke: 15 Stücke mit Fenollosas Kommentar. Lateinisch: Catull, Horaz, Navagero, Rutilius.
Provenzalisch: Bertrand de Born, Cercalmon, Daniel, Folquet de Romans, Li Viniers, Ventadorn.“.