Bewertung:

Das Buch bietet eine zeitgemäße und poetische Übersetzung von Tagores Werken, die sie für englische Leser leichter zugänglich macht. Es enthält wertvolle Auszüge, die es dem Leser ermöglichen, seinen ursprünglichen Stil zu schätzen und gleichzeitig die Nuancen der Übersetzung zu berücksichtigen. Es sollte jedoch beachtet werden, dass die verschiedenen Übersetzungen nicht unbedingt von denselben Originaltexten stammen, so dass es für den Leser von Vorteil sein kann, mehrere Übersetzungen zu lesen.
Vorteile:⬤ Eine zeitgemäße und einfache englische Übersetzung
⬤ die sich eng an die bengalischen Originalgedichte hält
⬤ unterhaltsame Auszüge aus Tagores verschiedenen Werken
⬤ hilft, Tagore und die Herausforderungen der Übersetzung zu verstehen.
Mögliche Ungereimtheiten in den Übersetzungen, da sie von verschiedenen Originaltexten stammen können.
(basierend auf 3 Leserbewertungen)
I Won't Let You Go: Selected Poems
Empfohlene Übersetzung der Poetry Book Society. Rabindranath Tagore (1861-1941) ist Indiens größter moderner Dichter und das brillanteste kreative Genie der indischen Renaissance.
Er schrieb nicht nur Gedichte, sondern auch Lieder, Erzählungen und Romane, Theaterstücke, Essays, Memoiren und Reiseberichte. Er war sowohl ein rastloser Erneuerer als auch ein hervorragender Handwerker, und die bengalische Sprache erlangte unter seinen Händen große Schönheit und Kraft. Er schuf sein eigenes Genre des Tanzdramas und ist einer der wichtigsten bildenden Künstler des modernen Indiens.
Im Jahr 1913 erhielt er den Nobelpreis für Literatur. Tagores Poesie ist von einer beeindruckenden Ganzheitlichkeit: eine großartige liebevolle Wärme, eine mitfühlende Menschlichkeit, eine zarte Sinnlichkeit, ein intensives Gefühl der Verwandtschaft mit der Natur und ein brennendes Bewusstsein für den Platz des Menschen im Universum.
Er bewegt sich mit müheloser Leichtigkeit vom Wörtlichen zum Symbolischen, vom Teil zum Ganzen, von einem winzigen Detail zum großen Kosmos. Er ist im tiefsten Sinne religiös, schwankt zwischen einem Glauben, der den Geist in Krisenzeiten stützt - oder ihn in Zeiten des Glücks mit Energie und Freude erfüllt -, und einem tiefen Hinterfragen, das keine dauerhaften Antworten finden kann. Für ihn ist die Erde eine verletzliche Mutter, die sich an alle ihre Kinder klammert und dem kleinsten Grashalm, der ihrem Schoß entspringt, sagt: "Ich lasse dich nicht los", die aber machtlos ist, den Verfall und den Tod ihrer Kinder zu verhindern.
Dies ist die überarbeitete und erweiterte zweite Auflage einer umfangreichen Auswahl von Tagores Gedichten und Liedern, die von der in Oxford lebenden zweisprachigen Schriftstellerin Ketaki Kushari Dyson übersetzt und mit einer illustrierten Einleitung, Anmerkungen und einem Glossar versehen wurde. Als Dichterin, Romanautorin, Dramatikerin, Übersetzerin, Linguistin und Kritikerin ist sie eine der herausragenden bengalischen Schriftstellerinnen ihrer Generation und hat mehr als dreißig Titel in ihren beiden Sprachen veröffentlicht, darunter anerkannte wissenschaftliche Arbeiten über Tagore.