Bewertung:

Das Buch wird für seine exzellente Recherche, den umfassenden Inhalt und die qualitativ hochwertige Übersetzung der poetischen Werke, insbesondere von Goethe, gelobt. Die Leser schätzen die ausführliche Einführung, die hilfreichen Fußnoten und die schöne Aufmachung des Buches. Das Buch ist für alle empfehlenswert, die sich für Poesie und Übersetzungen interessieren, insbesondere im Kontext poetischer Einflüsse.
Vorteile:Hervorragende Recherche, umfassender und informativer Inhalt, hochwertige wörtliche Übersetzung, hilfreiches Hintergrundmaterial, ausführliche Fußnoten, schöne Aufmachung, sowohl für Enthusiasten als auch für Durchschnittsleser geeignet.
Nachteile:In den Rezensionen wurden keine wesentlichen Nachteile genannt.
(basierend auf 5 Leserbewertungen)
Im Jahr 1814 las Johann Wolfgang von Goethe die Gedichte des großen persischen Dichters Hafis aus dem vierzehnten Jahrhundert in der neu erschienenen Übersetzung von Joseph von Hammer-Purgstall. Für Goethe war das Buch eine Offenbarung.
Er fühlte sich Hafiz und den persischen Dichtungstraditionen zutiefst verbunden und war sofort inspiriert, seinen eigenen West-Östlichen Diwan als lyrische Konversation zwischen der Poesie und Geschichte seiner deutschen und persischen Heimat zu schaffen. Das Ergebnis ist eine Sammlung, die sich mit der Idee des Anderen auseinandersetzt und lyrische Verbindungen zwischen den Kulturen aufdeckt. Der West-Östliche Diwan ist eines der großen Werke der Weltliteratur, ein inspiriertes Meisterwerk und eine poetische Verbindung von europäischen und persischen Traditionen.
Diese neue zweisprachige Ausgabe präsentiert gekonnt den Witz, die Intelligenz, den Humor und die technische Meisterschaft der Poesie in Goethes Diwan. Um die ursprüngliche Kraft des Werks zu bewahren, hat Eric Ormsby diese Übersetzung in klarer, zeitgenössischer Prosa verfasst und nicht in gereimten Versen, die die Schärfe des Werks eher verschleiern würden.
Zu dieser Ausgabe gehören auch Erläuterungen zu den Versen in deutscher und englischer Sprache sowie eine Übersetzung von Goethes eigenem Kommentar, den "Anmerkungen und Aufsätzen zum besseren Verständnis des West-Östlichen Diwans". Diese Ausgabe bringt nicht nur diese klassische Sammlung zu englischsprachigen Lesern, sondern auch, in einer Zeit des erneuten westlichen Unbehagens gegenüber dem Anderen, die reiche kulturelle Welt des Islam zu erschließen.