Bewertung:

Die Rezensionen heben Paul Celans Dichtung als komplex, kraftvoll und wesentlich hervor, insbesondere im Kontext des Holocausts. Die zweisprachige Ausgabe seines Werks wird für ihre hochwertigen Übersetzungen und das aufschlussreiche Zusatzmaterial gelobt. Die Leser finden die Poesie sowohl schön als auch anspruchsvoll und rufen starke emotionale Reaktionen hervor.
Vorteile:Die Übersetzungen werden als qualitativ hochwertig und zuweilen brillant angesehen, da sie Celans komplizierte Verse für englische Leser zugänglich machen. Das Buch enthält wertvolle ergänzende Prosa, die einen Einblick in Celans Gedanken bietet. Die Rezensenten loben die emotionale Tiefe und die tiefgreifende Wirkung von Celans Lyrik und betonen ihre Relevanz und Bedeutung für die moderne Literatur.
Nachteile:Einige Leser sind der Meinung, dass die Komplexität von Celans Werk zu Verwirrung führen kann und dass bestimmte Übersetzungen sich Freiheiten gegenüber der ursprünglichen Bedeutung herausnehmen können. In einigen Rezensionen wird der Wunsch geäußert, dass mehr von Celans Prosa in die Ausgabe aufgenommen wird.
(basierend auf 14 Leserbewertungen)
Selected Poems and Prose of Paul Celan
Paul Celan wurde 1920 in der osteuropäischen Provinz Bukowina geboren. Kurz nachdem seine Eltern, deutschsprachige Juden, in den Händen der Nazis umgekommen waren, schrieb Celan "Todesfuge", das eindringlichste Gedicht, das aus dem Holocaust hervorging.
Im Pariser Exil schrieb Celan fünfundzwanzig Jahre lang weiter in seiner deutschen Muttersprache, obwohl sie "durch die tausend Finsternisse der todbringenden Sprache" gegangen war. Sein Schreiben reinigt und erneuert diese Sprache und erreicht oft eine hoffnungsvolle Ausstrahlung, die in der modernen Poesie nie zuvor gesehen wurde. Doch 1970, als seine seelischen Wunden noch nicht verheilt waren, ertränkte sich Celan in der Seine.
Dieser bahnbrechende Band enthält jugendliche Lyrik, unveröffentlichte Gedichte und Prosa. Alle Gedichte erscheinen im Original und in der Übersetzung auf gegenüberliegenden Seiten.
Die Übersetzungen von John Felstiner sind das Ergebnis einer zwanzigjährigen Beschäftigung mit Celans Leben und Werk. John Bayley schrieb in der New York Review of Books: "Felstiner übersetzt...
brillant.".