Bewertung:

Das Buch enthält eine Sammlung von Rezensionen, die ein breites Spektrum von Meinungen zum Ausdruck bringen. Viele Leserinnen und Leser fanden das Werk ansprechend und schön veröffentlicht, andere kritisierten es als langweilig oder zu langatmig. Die Übersetzung von Robert Walsers Novelle „Der Spaziergang“ erhielt besondere Aufmerksamkeit für ihre überarbeitete Fassung.
Vorteile:⬤ Fesselnd, humorvoll und ergreifend geschrieben
⬤ wunderschön veröffentlicht
⬤ großartige Einführung in Robert Walser
⬤ spricht Fans der romantischen Literatur an
⬤ helle und angenehme Übersetzung.
⬤ Einige fanden es langweilig, ermüdend und übermäßig ausführlich
⬤ Kritik an den Fußnoten und dem Titel
⬤ gemischte Gefühle über die überarbeitete Übersetzung im Vergleich zum Original.
(basierend auf 8 Leserbewertungen)
The Walk
Der pseudo-biografische "Spaziergang" durch Stadt und Land, gespickt mit philosophischen Betrachtungen, wurde als Meisterwerk der Walser'schen Kurzprosa gefeiert. Das Gehen spielt in seinem Werk eine große Rolle, aber nirgendwo sonst ist es so elegant durchdacht.
Ohne das Gehen "wäre ich tot", erklärt Walser, "und mein Beruf, den ich leidenschaftlich liebe, wäre zerstört. Denn auf den Spaziergängen offenbaren sich dem Sinn und den Augen des aufmerksamen Spaziergängers die Überlieferungen der Natur und die Überlieferungen des Landes, charmant und anmutig." Der Spaziergang war das erste Werk Walsers, das auf Englisch erschien, und das einzige, das vor seinem Tod übersetzt wurde.
Allerdings hat Walser seine berühmteste Novelle stark überarbeitet und fast jeden Satz verändert, um den barocken Ton seiner Erzählung in etwas Sparsameres zu verwandeln. Eine Einführung der Übersetzerin Susan Bernofsky erläutert die Geschichte von Der Spaziergang und die Unterschiede zwischen den beiden Fassungen.