Bewertung:

Das Buch ist eine hochgelobte Übersetzung von Lorcas Lyrik durch Sarah Arvio, deren Leser die Schönheit und Zugänglichkeit des Werks zu schätzen wissen. Es enthält eine Auswahl von Gedichten, die während Lorcas Zeit in Spanien entstanden sind, und enthält sowohl den spanischen Originaltext als auch englische Übersetzungen. Während viele Leser das Buch als wertvolle Ergänzung zu Lorcas Werk betrachten, bemängeln einige die fehlende Zeichensetzung in den englischen Übersetzungen.
Vorteile:⬤ Wunderschön übersetztes Werk, das die Essenz von Lorcas Poesie einfängt
⬤ enthält eine zweisprachige Ausgabe für Nicht-Spanischsprachige
⬤ frische und einfühlsame Übersetzungen
⬤ Aufnahme einiger bisher unveröffentlichter Gedichte
⬤ von vielen Lesern sehr empfohlen.
Das Fehlen von Satzzeichen in den englischen Übersetzungen macht es schwierig, die Satzstruktur zu entziffern; einige Leser könnten die Vielfalt von Lorcas anderen Werken, die nicht enthalten sind, vermissen.
(basierend auf 8 Leserbewertungen)
Poet in Spain
Zum ersten Mal seit einem Vierteljahrhundert wird ein großer neuer Band mit Übersetzungen der geliebten Lyrik von Federico Garc a Lorca in einer wunderschönen zweisprachigen Ausgabe präsentiert. Die fließenden und hypnotischen Zeilen dieser neuen Übersetzungen der preisgekrönten Dichterin Sarah Arvio bringen uns näher als je zuvor an die talismanische Vollkommenheit des großen Garc a Lorca.
Poet in Spain beschwört den „wilden, angeborenen, lokalen Surrealismus“ der spanischen Stimme in mondbeschienenen Gedichten über Liebe und Tod, die zwischen Pappeln, Flüssen, niedrigen Hügeln und hohen Gebirgen spielen. Arvios umfangreiches und rhythmisch reichhaltiges Angebot umfasst neben anderen wichtigen Werken die folkloristischen und doch modernistischen Zigeunerballaden, das klagende Flamenco-Gedicht des Cante Jondo und die turbulenten und schönen Dunklen Liebessonette - an Lorcas homosexuellen Liebhaber gerichtet -, die Lorca zum Zeitpunkt seiner brutalen politischen Ermordung durch faschistische Kräfte in den frühen Tagen des spanischen Bürgerkriegs überarbeitete.
Auch hier gibt es mehrere Texte, die zum ersten Mal ins Englische übersetzt wurden, und das Stück Bluthochzeit - ebenfalls ein großes tragisches Gedicht. Arvio hat eine neue Stimme für Lorca im Englischen geschaffen, voller Dringlichkeit, Pathos und Lyrik, die zeigt, dass das Werk des Dichters im Laufe der Zeit nur noch schöner geworden ist.