Bewertung:

Das Buch gibt Robert Alter Einblicke in die Herausforderungen und die Kunstfertigkeit, die mit der Übersetzung der hebräischen Bibel ins Englische verbunden sind. Er betont, wie wichtig es ist, die literarischen Qualitäten des Originaltextes zu bewahren, und kritisiert viele bestehende Übersetzungen für ihre Unzulänglichkeiten.
Vorteile:** Liefert eine getreue und nuancierte Übersetzung der hebräischen Bibel. ** Bietet faszinierende Einblicke in die Philosophie und die Herausforderungen der Bibelübersetzung. ** Fesselt die Leser, einschließlich Laien und Gelehrte, mit seinem zugänglichen und verständlichen Schreibstil. ** Hebt die literarische Kunstfertigkeit des hebräischen Originaltextes hervor, einschließlich Rhythmus, Wortspiel, Parataxe und Klangspiel. ** Ermutigt die Leser, die Komplexität und Schönheit der hebräischen Sprache zu schätzen.
Nachteile:** Einige Leser sind der Meinung, dass Alter zu selbstgefällig und zu kritisch gegenüber anderen Übersetzungen auftritt. ** Kritiker argumentieren, dass der Mangel an Klarheit darüber, was das „ursprüngliche Hebräisch“ ausmacht, problematisch ist. ** Das Buch wird wegen langer Absätze kritisiert, die die Lesbarkeit behindern könnten. ** Alter's Vorliebe für KJV-ähnliche Übersetzungen mag nicht bei allen Lesern gut ankommen. ** Einige mögen finden, dass die Konzentration auf literarische Mittel die umfassenderen erzählerischen oder theologischen Elemente überschattet.
(basierend auf 16 Leserbewertungen)
The Art of Bible Translation
Vom Träger des National Jewish Book Award for Lifetime Achievement, ein "enorm unterhaltsamer und respektloser" (Adam Gopnik, New Yorker) Bericht über die Kunst der Übersetzung der hebräischen Bibel ins Englische
In diesem kurzen Buch erzählt der preisgekrönte Bibelübersetzer und gefeierte Literaturkritiker Robert Alter persönlich und leidenschaftlich, was er in den zwei Jahrzehnten, die er mit der Fertigstellung seiner eigenen englischen Version der hebräischen Bibel verbrachte, über die Kunst der Bibelübersetzung gelernt hat.
Aufgrund seiner literarischen Ausbildung erkannte Alter, dass eine Bibelübersetzung den Sinn des Textes nur dann vermitteln kann, wenn sie versucht, den kraftvollen und subtilen literarischen Stil des biblischen Hebräisch einzufangen - etwas, dem die modernen englischen Versionen nicht gerecht werden. Der Stil der Bibel, schreibt Alter, "ist nicht eine Art ästhetische Verschönerung der 'Botschaft' der Schrift, sondern das entscheidende Medium, durch das die biblische Vision von Gott, menschlicher Natur, Geschichte, Politik, Gesellschaft und moralischen Werten vermittelt wird". Und, wie die Übersetzer der King James Version wussten, ist die Autorität der Bibel untrennbar mit ihrer literarischen Autorität verbunden.
Aus diesen Gründen kann die Bibel im Englischen nur dann zum Leben erweckt werden, wenn ihre literarische Virtuosität wiederhergestellt wird. Alter erörtert die wichtigsten Aspekte des Stils in der hebräischen Bibel, die jeder Übersetzer versuchen sollte, wiederzugeben: Wortwahl, Syntax, Wort- und Klangspiel, Rhythmus und Dialog. Dabei liefert er eine erhellende und leicht verständliche Einführung in den biblischen Stil, die auch Einblicke in die Kunst des Übersetzens weit über die Bibel hinaus bietet.