Bewertung:

Der Benutzer schätzt die Übersetzung von The Lays of Marie de France sehr und lobt ihren Stil und das Einfangen des Witzes des Originals. Sie empfehlen die Übersetzung wegen ihrer Erzählweise und der fesselnden Prosa.
Vorteile:Die Übersetzung ist in gereimten Zweizeilern verfasst und fängt den Witz des Originals ein. Die Erzählweise wird hoch gelobt, und der Übersetzer gibt am Ende wertvolle Einblicke. Das Buch ist unterhaltsam und kurzweilig.
Nachteile:Aufgrund der Sprachbarriere gibt es Unsicherheiten bezüglich der Treue des Witzes, und ältere Übersetzungen werden als archaisch kritisiert.
(basierend auf 1 Leserbewertungen)
The Lays of Marie de France
Die zwölf „Lays“ der geheimnisvollen mittelalterlichen Dichterin Marie de France werden hier vom Dichter und Übersetzer David R. Slavitt in spritzigen englischen Versen präsentiert. Traditionelle bretonische Volksmärchen waren das Ausgangsmaterial für Marie de France' lebendige, aber tiefgründige Betrachtungen über Liebe, Leben, Tod, Treue und Verrat, Glück und Schicksal. Sie bieten scharfe Beobachtungen über die Entscheidungen, die Frauen treffen, die im späten zwölften Jahrhundert verblüfften und auch heute noch herausfordern. Durch die Kombination eines scharfen Geistes mit einer beeindruckenden technischen Bravour sind die Lays ein kleiner Schatz der europäischen Kultur.
... Es war mit einiger Scham verbunden.
Dass er erklärte, wie er im Wald.
Er lebte von jeder Beute, die er erbeuten konnte.
Fangen und töten. Sie verdaute das.
Und dann fragte sie ihn, was sein.
Kostüm bei diesen bizarren.
Streifzügen. „Lady, Werwölfe sind.
komplett nackt“, war seine Antwort.
Sie lachte darüber (ich kann nicht erraten, warum)
und fragte ihn, wo er seine Kleidung versteckt habe...
Um Konversation zu machen, nehme ich an.