Bewertung:

In den Rezensionen wird die hervorragende Übersetzung von „Madame Bovary“ von Lydia Davis hervorgehoben, die Flauberts nuancierte Prosa und die emotionale Tiefe der Figuren gut wiedergibt. Viele fanden die Erkundung von Themen wie Begehren, gesellschaftliche Beschränkungen und persönliches Versagen in der Geschichte überzeugend. Einige Leser hatten jedoch Probleme mit dem Tempo und der Komplexität des Textes und fanden einige Stellen zu detailliert oder schwer zu durchschauen, insbesondere in der Kindle-Ausgabe. Die Figur der Madame Bovary rief gemischte Gefühle hervor, manche fanden sie unsympathisch und doch tragisch.
Vorteile:Die Übersetzung von Lydia Davis wird für ihre Klarheit und Treue zu Flauberts Stil gelobt, die den Text fesselnd und lesbar machen. Die emotionale Tiefe und die Erkundung wichtiger Themen wie Liebe, Begehren und gesellschaftliche Normen werden geschätzt. Viele halten es für einen Klassiker, der Einblicke in die menschliche Psyche bietet, und die lebendigen Beschreibungen steigern das Leseerlebnis.
Nachteile:Einige Leser empfinden das Tempo und die Komplexität der Erzählung als schwierig, da sie teilweise zu detailliert oder zu langsam ist. An der Kindle-Ausgabe wurde bemängelt, dass es keine hilfreiche Navigation und keine Anmerkungen gibt, so dass es schwierig ist, auf bestimmte Passagen zurückzugreifen. Außerdem wird Madame Bovary von einigen als fehlerhafter und unsympathischer Charakter angesehen, was den Lesegenuss beeinträchtigt.
(basierend auf 85 Leserbewertungen)
(Die preisgekrönte, landesweit meistverkaufte Übersetzung eines der berühmtesten Romane der Welt von Lydia Davis)
Emma Bovary ist das Original der verzweifelten Hausfrau. Sie ist schön, aber gelangweilt, gibt verschwenderisch viel Geld für Kleidung und ihr Haus aus und lässt sich auf zwei enttäuschende Affären ein, um ihr Leben so zu gestalten, wie sie es für richtig hält. Bald ist sie untröstlich und verschuldet und greift zu drastischen Maßnahmen, die tragische Folgen für ihren Mann und ihre Tochter haben. In dieser bahnbrechenden Neuübersetzung von Gustave Flauberts Meisterwerk würdigt die preisgekrönte Schriftstellerin und Übersetzerin Lydia Davis die Nuancen und Besonderheiten von Flauberts legendärem Prosastil und erweckt das Buch, das den Roman als Kunstform neu definiert hat, auf Englisch zu neuem Leben.
Seit mehr als siebzig Jahren ist Penguin der führende Verlag für klassische Literatur in der englischsprachigen Welt. Mit mehr als 1.700 Titeln bietet Penguin Classics ein globales Bücherregal mit den besten Werken aus allen Epochen, Genres und Disziplinen. Die Leser vertrauen darauf, dass die Reihe maßgebliche Texte bietet, die durch Einführungen und Anmerkungen von angesehenen Wissenschaftlern und zeitgenössischen Autoren sowie durch aktuelle Übersetzungen von preisgekrönten Übersetzern ergänzt werden.