Bewertung:

Derzeit gibt es keine Leserbewertungen. Die Bewertung basiert auf 4 Stimmen.
Ailice's Aventurs in Wunnerland: Alice's Adventures in Wonderland in Southeast Central Scots
Lewis Carroll ist ein Pseudonym: Charles Lutwidge Dodgson war der richtige Name des Autors und er war Dozent für Mathematik in Christ Church, Oxford. Dodgson begann die Geschichte am 4. Juli 1862, als er mit Reverend Robinson Duckworth, der zehnjährigen Ailice Liddell, der Tochter des Dekans von Christ Church, und ihren zwei Schwestern Lorina (dreizehn Jahre alt) und Edith (acht Jahre alt) in einem Ruderboot auf der Themse in Oxford eine Runde drehte. Das Gedicht am Anfang des Buches erzählt, dass die drei Mädchen eine Geschichte von Dodgson hören wollten und er, obwohl er sich zunächst nicht auskannte, begann, ihnen den ersten Teil der Geschichte zu erzählen. Im Text des Buches selbst, das 1865 veröffentlicht wurde, wird oft auf die fünf Frauen Bezug genommen, wenn auch nur am Rande. Dieses Buch enthält die erste Übersetzung von "Ailice's venturs in Wunnerland" ins Schottische (das wir seither "Inglis" nennen). Diese Sprache stammt aus dem Auld Northumbrian, dem Auld English, das vom Humber bis zu den Lothians gesprochen wurde. Es ist eng mit dem Staunart-Englisch verwandt, unterscheidet sich aber in Grammatik und Wortschatz erheblich. Der Übersetzer hat handelsübliche Schreibweisen verwendet, wie sie von Burns, Scott, Slater und vielen anderen verwendet wurden, allerdings ohne die "apologetischen Apostrophe", die man in diesen Büchern sieht.
Jahrhundert in schottischer Sprache verfasst wurde, und es liest sich gut für schlichte schottische Leser, die mit solchen Begriffen aufgewachsen sind. -- Lewis Carroll ist ein Pseudonym: Charles Lutwidge Dodgson war der wirkliche Name des Autors und er war Dozent für Mathematik in Christ Church, Oxford. Dodgson begann die Geschichte am 4. Juli 1862, als er zusammen mit Reverend Robinson Duckworth, mit Alice Liddell (zehn Jahre alt), der Tochter des Dekans von Christ Church, und mit ihren beiden Schwestern Lorina (dreizehn Jahre alt) und Edith (acht Jahre alt) in einem Ruderboot auf der Themse in Oxford unterwegs war. Wie aus dem Gedicht am Anfang des Buches hervorgeht, baten die drei Mädchen Dodgson um eine Geschichte, und er begann zunächst widerwillig, ihnen die erste Version der Geschichte zu erzählen. Im Text des Buches selbst, das schließlich 1865 veröffentlicht wurde, finden sich viele halb versteckte Hinweise auf die fünf Mädchen. Diese Ausgabe ist die erste Übersetzung von "Alice's Adventures in Wonderland" ins Schottische (das historisch auch als "Inglis" bekannt ist). Diese Sprache ist ein Nachkomme des Old Northumbrian, des alten Englisch, das einst vom Humber bis zu den Lothians gesprochen wurde. Sie ist eng mit dem Standardenglisch verwandt, unterscheidet sich aber in vielen Punkten der Grammatik und des Wortschatzes von ihm.
Der Übersetzer hat die traditionelle Schreibweise verwendet, wie sie in den Werken von Burns, Scott, Slater und vielen anderen zu finden ist, allerdings ohne die "apologetischen Apostrophe", die in diesen Werken häufig vorkommen. Dies steht im Einklang mit den meisten schottischen Schriften ab dem achtzehnten Jahrhundert und macht die Lektüre für moderne Schotten, die mit diesen Traditionen aufgewachsen sind, angenehm.