Bewertung:

Bei dem Buch handelt es sich um eine lateinische Übersetzung von „Alice im Wunderland“, die aufgrund ihrer unterhaltsamen und verständlichen Übersetzung positive Kritiken erhalten hat. Es spricht sowohl Studenten als auch Lateinfans an, indem es den Text ansprechend gestaltet und gleichzeitig die Schönheit der Sprache hervorhebt. Einige Rezensenten bemängelten jedoch die Qualität des Bucheinbands und die Ablenkung, die Makronen für traditionelle Lateinleser bedeuten können.
Vorteile:Unterhaltsame Übersetzung, ansprechend für Lateinlerner, behält die Verspieltheit des Originals bei, enthält hilfreiche Makronen, gute Druckqualität und Illustrationen, Spaß für Erwachsene und Kinder.
Nachteile:Die Qualität des Einbands ist schlecht und kann beschädigt ankommen, die Makros könnten einige Leser, die an authentische Texte gewöhnt sind, ablenken, einige könnten es im Vergleich zu traditionellen Studienmaterialien schwierig finden.
(basierend auf 21 Leserbewertungen)
Alicia in Terra Mirabili: Alice's Adventures in Wonderland in Latin
Hōc in librō offertur lēctōrī nova ēditiō fābulae „Alicia in Terrā Mīrābilī“ in Latīnum annō 1964ō ā Clive Harcourt Carruthers conversae. Differt ā prīmā ēditiōne duābus praecipuīs rēbus: cum quod discrīmen nunc servātur inter „i“ litteram vōcālem et „j“ litteram vim cōnsonantis habentem, tum quod omnēs vōcālēs longae sunt līneolīs superscrīptīs ōrnātae.
Omnium vōcālium longitūdinēs dīligenter exquīsītae sunt, etiam in syllabīs positiōne longīs. In pauciōribus syllabīs, quārum vōcālium longitūdinēs aut nunc incertae sunt, aut manifestē etiam antīquīs temporibus vacillābant, vōcālēs sine līneolīs scrīptae sunt. Glōssārium Latīnō-Anglicum in ultimō librō magnopere auctum est.
Praeter ferē vīgintī Neolatīna vocābula locūtiōnēsque, ut in prīmā ēditiōne, hoc novum glōssārium etiam complectitur plūs ducenta vocābula antīqua tīrōnibus inūsitātiōria.
Spērāmus fore ut glōssāriō auctō multō plūrēs lēctōrēs sine aliōrum lexicōrum ūsū ex hōc librō magnam capiant voluptatem. -- In diesem Buch präsentieren wir eine neue Ausgabe von Clive Harcourt Carruthers' 1964 erschienener Übersetzung von „Alice's Adventures in Wonderland“ ins Lateinische.
Sie unterscheidet sich von Carruthers' Originaltext vor allem in zwei Punkten: Es wurde eine regelmäßige Unterscheidung zwischen dem Vokal „i“ und dem Konsonanten „j“ vorgenommen, und lange Vokale werden durchgängig mit Makronen markiert. Alle Vokale wurden sorgfältig untersucht, einschließlich der Vokale in den langen Silben nach Position. In einigen wenigen Fällen, in denen die klassischen Vokallängen umstritten sind oder in denen der Sprachgebrauch offensichtlich schwankte, wurden die Vokale nicht kenntlich gemacht.
Das lateinisch-englische Glossar am Ende des Buches ist stark erweitert worden. Anstatt nur einige wenige neulateinische Wörter und Wendungen zu behandeln, die diesem Buch eigen sind, deckt das erweiterte Glossar nun auch über zweihundert weniger gebräuchliche klassische Wörter ab. Wir hoffen, dass dadurch eine viel größere Gruppe von Lesern in den Genuss von Carruthers' Übersetzung kommen wird, ohne auf externe Wörterbücher zurückgreifen zu müssen.