Bewertung:

Derzeit gibt es keine Leserbewertungen. Die Bewertung basiert auf 8 Stimmen.
Di Avantures fun Alis in Vunderland: Alice's Adventures in Wonderland in Yiddish
Lewis Carroll ist ein Pseudonym: Charles Lutwidge Dodgson war der wirkliche Name des Autors und er war Dozent für Mathematik in Christ Church, Oxford. Dodgson begann die Geschichte am 4.
Juli 1862, als er zusammen mit Reverend Robinson Duckworth, mit Alice Liddell (zehn Jahre alt), der Tochter des Dekans von Christ Church, und mit ihren beiden Schwestern Lorina (dreizehn Jahre alt) und Edith (acht Jahre alt) eine Fahrt in einem Ruderboot auf der Themse in Oxford unternahm. Wie aus dem Gedicht zu Beginn des Buches hervorgeht, baten die drei Mädchen Dodgson um eine Geschichte, und er begann zunächst widerwillig, ihnen die erste Version der Geschichte zu erzählen. Im Text des Buches selbst, das schließlich 1865 veröffentlicht wurde, gibt es viele halb versteckte Hinweise auf die fünf Mädchen.
Der Übersetzer hat die Versuchung vermieden, diese Übersetzung zu einer "jiddischen" Übersetzung zu machen, in der die Figuren in einer inzwischen verschwundenen traditionellen osteuropäischen jüdischen Welt leben, sich bewegen und ihr Dasein haben. Dies wäre eine Übung in Nostalgie und würde dem Original vielleicht seinen zeitlosen, märchenhaften Charme nehmen.
Denn Alices Welt ist die des bürgerlichen, viktorianischen Englands mit seinen Sitten, Moralvorstellungen, Vorurteilen und Eigenheiten, und die Welt, die sie besucht, ist dieselbe Welt, die sozusagen auf den Kopf gestellt wird. Bei der Transliteration aus dem Hebräischen in lateinische Buchstaben wird in diesem Buch die standardisierte Schreibweise verwendet, die 1936 auf einer vom YIVO-Institut für jüdische Forschung geförderten Konferenz in Vilna angenommen wurde.
Obwohl es in der jiddischen Schrift keine Großbuchstaben gibt, sind sie in einer Romanisierung natürlich erforderlich.