Bewertung:

Die angelsächsische Übersetzung von „Alice im Wunderland“ von Peter Baker ist eine unterhaltsame und lehrreiche Erfahrung für Leser, die sich für das Altenglische interessieren. Die Rezensenten lobten die schönen Illustrationen und die Kreativität bei der Übersetzung einer klassischen Geschichte in eine geschichtsträchtige Sprache. Einige merkten jedoch an, dass die Übersetzung eigenartige Entscheidungen enthält und für diejenigen, die mit dem Altenglischen nicht vertraut sind, eine Herausforderung darstellen kann.
Vorteile:⬤ Schön gedruckt
⬤ prächtige und spielerische Übersetzung
⬤ wertet die begrenzten Klassiker auf, die in Altenglisch verfügbar sind
⬤ unterhaltsam und fesselnd für Sprachschüler
⬤ enthält kreative Neologismen
⬤ unterhaltsam für diejenigen, die mit der Originalgeschichte vertraut sind
⬤ gute Quelle für das Studium des Altenglischen
⬤ Es handelt sich nicht um eine zweisprachige Ausgabe, was es für Anfänger schwierig macht
⬤ einige merkwürdige Übersetzungsentscheidungen
⬤ Genauigkeit und Sprachgewandtheit im Altenglischen können variieren
⬤ könnte ohne Vorkenntnisse der Sprache frustrierend sein
⬤ begrenzte Zugänglichkeit für diejenigen, die mit der altenglischen Syntax nicht vertraut sind.
(basierend auf 20 Leserbewertungen)
elgye Ellendda on Wundorlande: Alice's Adventures in Wonderland in Old English
Altenglisch (oder "Englisc") ist die englische Sprache, wie sie um das Jahr 700 bis 1100 aufgezeichnet wurde. Sie wurde von König Alfred dem Großen und Lady Godiva, dem ehrwürdigen Bede und Edward dem Bekenner gesprochen und ist die Sprache von Klassikern wie "Beowulf", "The Dream of the Rood" und "The Seafarer". Nach 1100 erlebte die Sprache einen so raschen Wandel, dass nach zwei Jahrhunderten nur noch wenige diese alten Texte lesen konnten. Und doch ist "Englisc" wirklich Englisch - viel näher an der Sprache von Chaucer, Shakespeare, Pope und Dickens, und für Englischsprachige viel leichter zu erlernen als moderne Sprachen wie Französisch, Spanisch und Deutsch. Für diejenigen, die sich für die älteste Variante des Englischen interessieren, kann diese Übersetzung von "Alice's Adventures in Wonderland" eine vergnügliche Lernhilfe sein: Stellen Sie einfach den modernen Text und diesen hier nebeneinander und vergleichen Sie die beiden. Aber Vorsicht In diesem Buch wurde Lewis Carrolls klassische Geschichte in die ferne Vergangenheit versetzt, bevor die Engländer jemals von Tee gehört, sich ein so ausgeklügeltes Gerät wie eine Uhr vorgestellt oder gar ein Kaninchen (eine spätere invasive Art) gesehen hatten. Stattdessen tranken sie Bier, Met oder (wenn sie ihn bekommen konnten) Wein.
Ein besonders gelehrter Gelehrter wusste vielleicht, wie man die Zeit mit einem Astrolabium abliest.
Und das bekannteste langohrige Tier war der Hase. Diese und viele andere Unterschiede zwischen dem England von Lewis Carroll und dem von König Alfred werden sowohl im Text als auch in den Illustrationen dieses Buches dargestellt. Darüber hinaus wurden die herrlichen Gedichte von "Alice" ("Wie geht es dem kleinen Krokodil", "Du bist alt, Vater William" und andere) in das Metrum und die Sprache von "Beowulf" übertragen und werden so zu Satiren der altenglischen Heldendichtung sowie der moralistischen Verse, die Carroll mit so verheerender Wirkung verspottete.