Bewertung:

Die Rezensionen zeigen eine gemischte Rezeption der gotischen Übersetzung von „Alice im Wunderland“. Während die einen die Kreativität der Übersetzung und die Illustrationen loben, kritisieren andere die Genauigkeit und die grammatikalischen Fehler. Das Buch wird als wertvoll für Sammler und diejenigen angesehen, die sich für alte Sprachen interessieren, aber es wird nicht für ein ernsthaftes Studium der Gotik empfohlen.
Vorteile:⬤ Brillante Übersetzung mit kreativem Wortgebrauch
⬤ exquisite Illustrationen von Byron Sewell
⬤ eine einzigartige Adaption einer klassischen Geschichte für Fans der gotischen Sprache
⬤ wertvoll für Sammler und diejenigen, die sich für Sprachstudien interessieren.
⬤ Schlechte Übersetzungsqualität mit zahlreichen grammatikalischen Fehlern
⬤ Bedenken hinsichtlich des Verständnisses des Übersetzers für die gotische Grammatik
⬤ Eingeschränkter Leserkreis, da die gotische Sprache längst ausgestorben ist
⬤ Für ernsthafte Wissenschaftler nicht zu empfehlen.
(basierend auf 8 Leserbewertungen)
Balos Gadedeis Aalhaidais in Sildaleikalanda: Alice's Adventures in Wonderland in Gothic
Gotisch ("Gutiska razda" oder "Gutrazda") war eine kontinentale germanische Sprache, die von den Westgoten und Ostgoten in vielen Gebieten (vor allem in Spanien und Italien) während des gesamten Altertums und des frühen Mittelalters gesprochen wurde.
Obwohl das Gotische im achten Jahrhundert faktisch ausgestorben zu sein scheint, könnte eine Form der Sprache auf der Krim bis ins sechzehnte oder siebzehnte Jahrhundert weiter gesprochen worden sein. Die gotische Bibel, übersetzt von einem verlorenen griechischen Exemplar ca. 360 n. Chr. vom gotischen Bischof Wulfila übersetzt wurde, ist der früheste substantielle Text in einer germanischen Sprache. Das Gotische selbst bleibt die einzige bedeutende Darstellung des ostgermanischen Sprachzweigs, der inzwischen vollständig ausgestorben ist. Weitere erhaltene Werke in gotischer Sprache sind eine Exegese des Johannesevangeliums, bekannt als "Skeireins", ein Teilkalender und einige kleinere Fragmente. Leider sind alle erhaltenen Texte unvollständig, so dass nicht bekannt ist, inwieweit die erhaltenen Fragmente in idiomatischem Gotisch geschrieben sind und welchen Dialekt des Gotischen sie genau repräsentieren. Die vorliegende Übersetzung von "Alice's Adventures in Wonderland" versucht, Carrolls bahnbrechendes Werk in die germanische Welt des vierten Jahrhunderts zu transportieren, indem sowohl die Sprache als auch die Umgebung des Originaltextes gotisiert werden. Warum sollte "Alices Abenteuer im Wunderland" in eine so alte und eigenwillige Sprache übersetzt werden?
Zum einen, weil sich Alice - selbst ein Lehrbuch der Eigenheiten - gut für sprachliche Höhenflüge eignet, zum anderen, weil der Mangel an gotischem Lesestoff Anlass zur Produktion neuer Literatur in dieser wichtigen ostgermanischen Sprache gegeben hat. "A alhaids" ist der bisher längste in gotischer Sprache verfasste Text seit mehr als eintausend Jahren.