Bewertung:

Derzeit gibt es keine Leserbewertungen. Die Bewertung basiert auf 2 Stimmen.
Throwe the Keekin-Gless an Fit Ailice Funn There: Through the Looking-Glass in North-East Scots (Doric)
Eine allgemeine Einführung in den literarischen und kulturellen Hintergrund der vorliegenden Übersetzung und in den nordostschottischen Dialekt selbst finden Sie in der Einleitung zu meiner Übersetzung von Carrolls früherem Buch Ailce's Anters in Ferlielann. Wie dort habe ich eine konservative Form des Dialekts verwendet und die Wörter und die Aussprache anhand klassischer literarischer Texte überprüft (und dieses Mal auch anhand der früheren Übersetzung, um die Konsistenz zu gewährleisten). Wie dort habe ich mich bemüht, für jeden Witz, jedes Wortspiel, jede Anspielung und jeden anderen Stilkniff im Original eine spezifische Entsprechung zu finden. Die Metrik und die Reimschemata der Gedichte werden beibehalten: wie immer bei poetischen Übersetzungen jeglicher Art macht dieses Verfahren einige Abweichungen vom Originalwortlaut erforderlich.
Und in einem Fall, nämlich bei der Folge von dreizehn Reimen auf "toe" im Schlussteil des Liedes des Weißen Ritters, habe ich mir die Freiheit genommen, Carrolls Zeilen völlig frei zu behandeln. Wortspiele und andere Formen des Wortwitzes erscheinen an den entsprechenden Stellen des Quellenbuchs: auch dies bringt notwendigerweise Abweichungen vom Originalwortlaut mit sich, wie bei der Midgie (Carrolls Gnat) "Somethin about a haverin aiver, ye ken" anstelle von "Something about 'horse' and 'hoarse', you know". Kulturgebundene Anspielungen werden durch solche ersetzt, die leichter mit der erwarteten neuen Leserschaft in Verbindung gebracht werden können (seine angelsächsischen Boten mit ihren angelsächsischen Einstellungen werden zu piktischen Boten mit piktischen Posen)
Und eine klar abgegrenzte Sprachform, nämlich der Clydeside-Basilekt, wird wieder für Figuren verwendet, deren Dialog im Original nicht standardisiertes Englisch vermuten lässt (der Frosch in Kapitel IX und die Wespe in der "verlorenen" Episode). --Derrick McClure.