Bewertung:

In den Rezensionen wird das Buch als wertvolle Ressource für das Erlernen von Sprachen gelobt, insbesondere von Französisch, mit schönen Illustrationen und einem ansprechenden Format. Einige der angesprochenen Punkte umfassen jedoch anspruchsvolles Vokabular und Strukturen, die für Anfänger nicht geeignet sein könnten, sowie Probleme mit der physischen Qualität des Buches.
Vorteile:⬤ Hervorragend zum Erlernen von Sprachen, insbesondere Französisch
⬤ ansprechende Illustrationen
⬤ angenehmes Format
⬤ fängt die Essenz der Originalgeschichte ein
⬤ nostalgischer Wert für Erwachsene.
⬤ Enthält seltsames Vokabular und schwierige Verbformen
⬤ möglicherweise nicht ideal für Anfänger
⬤ einige Beschwerden über die physische Qualität (z.B. schlecht geschnittene Seiten).
(basierend auf 10 Leserbewertungen)
Die erste französische Übersetzung von Alices Abenteuer im Wunderland (es gab nicht weniger als siebzehn weitere) wurde von Lewis Carroll selbst betreut. Nach Meinung vieler Experten und unzähliger älterer und jüngerer französischer Leser ist sie immer noch die beste. Es zeichnet sich durch eine bemerkenswerte Frische und Originalität aus und gibt die englischen Wortspiele und Parodien auf bewundernswerte Weise mit französischen Entsprechungen wieder. "How Doth the Little Crocodile? "wird zum Beispiel zu einer Parodie auf La Fontaine, dem Grundnahrungsmittel französischer Lehrbücher.
Carroll wählte Henri Bue als Übersetzer auf Empfehlung von Bues Vater, der ein Kollege in Oxford war. Der jüngere Bue stand gerade am Anfang seiner Karriere, und Carroll konnte nicht ahnen, dass er sich später sowohl als Übersetzer als auch als Autor und Herausgeber auszeichnen würde. Bue arbeitete zügig und hatte die Übersetzung in ein paar Monaten fertig. Carroll hingegen verbrachte weitere zwei Jahre damit, sich davon zu überzeugen. Er holte die Meinung vieler Freunde ein, um die Wortspiele und Verse zu prüfen. Die Prosa scheint er selbst beurteilen zu können, und er schrieb seinem Verleger, dass er mit ihr sehr zufrieden sei.
Dieser Nachdruck der Erstausgabe ist mit den zweiundvierzig Tenniel-Illustrationen versehen, die ursprünglich enthalten waren. Natürlich ist es nicht nur für französische Leser geeignet. Ein Londoner Rezensent nannte es "eine köstliche Übersetzung" und bemerkte: "Wir könnten uns fast (fast) wünschen, wir hätten das Buch nicht gelesen: "Man könnte sich fast (fast, aber nicht ganz) wünschen, es nie auf Englisch gelesen zu haben, um in den Genuss zu kommen, es auf Französisch zu lesen." Er fuhr fort zu sagen: "Es ist ein exquisites Buch in der Erscheinung, die gleiche Größe, Schrift und Illustrationen wie der Originalband; und der Spaß ist wunderbar erhalten." Er wies auch darauf hin, dass es eine große Hilfe für die "jungen Leute in ihren Studien" sein würde. Das gilt heute noch genauso wie vor hundert Jahren, denn der Charme der französischen Alice ist, wie der des Originals, mit der Zeit nur gewachsen.