Bewertung:

Insgesamt heben die Rezensionen die hervorragende Leistung von Stanley Appelbaums Übersetzung von Goethes „Die Leiden des jungen Werther“ hervor und betonen ihre Schönheit und Nützlichkeit als zweisprachiger Text für den Deutschunterricht. Die Leserinnen und Leser schätzen die Klarheit der Übersetzung, die emotionale Tiefe des Romans und seine Wirksamkeit als Sprachlernmittel. Es gibt jedoch auch Hinweise auf ein weniger vorteilhaftes Buchcover und den anfänglichen Mangel an Engagement einiger Leser für das Buch.
Vorteile:⬤ Außergewöhnliche Qualität der Übersetzung von Stanley Appelbaum.
⬤ Schöner und emotional beeindruckender Roman.
⬤ Nützlich zum Erlernen neuer deutscher Vokabeln und Grammatik.
⬤ Das zweisprachige Format erleichtert das Lernen und Verstehen der Sprache.
⬤ Klare und flüssige Sprache macht das Lesen zugänglich.
⬤ Das Cover des Buches wird als unattraktiv empfunden.
⬤ Einige Leser haben sich noch nicht mit dem Buch beschäftigt oder fanden es anfangs nicht ansprechend.
(basierend auf 10 Leserbewertungen)
Die Leiden des jungen Werther wurden bei ihrer Veröffentlichung 1774 über Nacht zur Sensation und zu einem der ersten europäischen Bestseller, der seinem jungen Autor Ruhm und Reichtum einbrachte.
Der Roman, der lose auf Goethes persönlichen Erfahrungen beruht, ist hauptsächlich in Form von Briefen geschrieben, in denen Werther von seiner unerwiderten Liebe zu einer verheirateten Frau erzählt. Der Stil des Sturm und Drang, der die Rebellion des jugendlichen Genies gegen die konventionellen Normen schildert, macht das Werk zu einem Dauerbrenner bei Lesern aller Epochen.
Enthält das deutsche Original mit englischer Übersetzung auf den gegenüberliegenden Seiten.