Bewertung:

Das Buch bietet eine einzigartige Sammlung von drei verschiedenen Übersetzungen von Omar Khayyams „Rubaiyat“, die es dem Leser ermöglichen, die Poesie aus verschiedenen Perspektiven zu betrachten. Während die Vielfalt der Übersetzungen gelobt wurde, gibt es erhebliche Bedenken hinsichtlich der Qualität der Bearbeitung und des Drucks, die zu zahlreichen Fehlern im gesamten Text geführt haben.
Vorteile:⬤ Die drei verschiedenen Übersetzungen (McCarthys wörtliche, Fitzgeralds selektive und Le Galliennes gereimte) lassen unterschiedliche Interpretationen zu.
⬤ Le Galliennes Übersetzung wird besonders für ihre poetische Qualität gelobt.
⬤ Eine großartige Quelle für alle, die sich für verschiedene Perspektiven auf Khayyams Werk interessieren.
⬤ Attraktive Taschenbuchausgabe zu einem vernünftigen Preis.
⬤ Schlechtes Lektorat und zahlreiche typografische Fehler im gesamten Buch, im Durchschnitt ein Fehler pro zwei Seiten.
⬤ Die Druckqualität wird bemängelt, die schwache Tinte macht den Text schwer lesbar.
⬤ Formatierungs- und Designprobleme werden bemängelt, die das Leseerlebnis beeinträchtigen.
⬤ Einige Leser äußern ihre Enttäuschung über die irreführende Vorstellung, drei Übersetzer zu haben, wenn ihre Beiträge nicht gut integriert sind.
(basierend auf 15 Leserbewertungen)
The Quatrains of Omar Khayyam: Three translations of the Rubaiyat
Obwohl nur wenige Übersetzungen einen so großen Einfluss hatten wie Edward Fitzgeralds Rub iy t of Omar Khayy m, muss jeder, der Omar Khayy m wirklich schätzen will, mehr als eine Übersetzung lesen.
Dieser Band enthält Edward Fitzgeralds klassische Übersetzung mit all ihren Varianten, Justin McCarthys elegante und mystische wörtliche Übersetzung und Richard Le Galliennes scharfe und poetische Version. Zum ersten Mal kann der Leser die Bandbreite von Omar Khayy m und seinen Interpreten in einem einzigen Band würdigen.