Bewertung:

Die Rezensionen bieten ein reichhaltiges Meinungsbild über die Rubaiyat von Omar Khayyam, wobei der Schwerpunkt auf der Übersetzung von Edward Fitzgerald liegt. In vielen Rezensionen werden die Schönheit, die Tiefe und die nachhaltige Wirkung der Gedichte gelobt. Die vorliegende Ausgabe wird sehr gelobt, vor allem weil sie sowohl die erste als auch die fünfte Übersetzung sowie aufschlussreiche Einführungen enthält. Es gibt jedoch auch Kritik an der Qualität der Ausgabe, Unzufriedenheit mit den Übersetzungen und der Typografie sowie die Befürchtung, dass die Einleitung das Werk eher vernebelt als verdeutlicht.
Vorteile:⬤ Schöne und kraftvolle Poesie, die über Jahrhunderte hinweg nachhallt.
⬤ Die Tatsache, dass sowohl die erste als auch die fünfte Ausgabe von Fitzgeralds Übersetzung enthalten sind, steigert das Leseerlebnis.
⬤ Viele Rezensionen heben die Erschwinglichkeit des Buches und seine perfekte Größe für den Transport hervor.
⬤ Einblicke in die Einleitung liefern wertvollen Kontext über Omar Khayyam und Fitzgerald.
⬤ Einige Ausgaben enthalten wunderschöne Illustrationen, die einen ästhetischen Mehrwert darstellen.
⬤ Einige Ausgaben leiden unter schlechter Druckqualität, einschließlich dünnem Papier und typografischen Fehlern.
⬤ Es gibt gemischte Kritiken über die Qualität der Übersetzung; einige Leser finden sie im Vergleich zu anderen Versionen mangelhaft.
⬤ Die Einleitungen können übermäßig komplex oder blumig sein, was das Verständnis des Inhalts für manche Leser erschwert.
⬤ Einige Ausgaben enthalten entgegen den Erwartungen mancher Käufer keine Illustrationen.
(basierend auf 295 Leserbewertungen)
The Rubaiyat of Omar Khayyam: Edward Fitzgerald's classic translation of the Persian Sufi (Aziloth Books)
Im Juli 1856 schickte Professor Edward Cowell seinem Freund Edward Fitzgerald eine Abschrift der Gedichte von Omar Khayyam, dem persischen Dichter, Astronomen und Mathematiker aus dem 12.
Fitzgerald bemühte sich drei Jahre lang, die „Essenz“ dieser Gedichte ins Englische zu übertragen, und veröffentlichte 1859 seine klassische freie Übersetzung der Verse des persischen Meisters. Das Buch war kein sofortiger Erfolg, aber die wunderschönen Vierzeiler, die Fitzgerald so sorgfältig zusammenstellte, haben die Zeit überdauert und machten sein Werk zur populärsten Wiedergabe von Khayyams Rubaiyat.