Bewertung:

In den Rezensionen zur neuen Übersetzung der Rubaiyat von Omar Khayyam durch Juan Cole findet sich eine Mischung aus Bewunderung für die Tiefe und Zugänglichkeit des Werks, aber auch Kritik an der Genauigkeit der Übersetzung im Vergleich zum persischen Originaltext.
Vorteile:Die Übersetzung fügt neue Tiefe hinzu und wird für ihren intellektuellen Kommentar und ihre Komplexität gelobt. Sie gilt als schön und zugänglich, mit einer durchdachten Analyse, die die Poesie in den Kontext der muslimischen Zivilisation stellt. Das Addendum wird als wertvolle Ergänzung angesehen, die ihren Preis wert ist.
Nachteile:Einige Rezensenten sind der Meinung, dass es der Übersetzung im Vergleich zu den Originalwerken an Genauigkeit und gefühlvoller Interpretation mangelt. Es wird kritisiert, dass sie eher wie eine wörtliche Wiedergabe als ein poetisches Meisterwerk wirkt.
(basierend auf 6 Leserbewertungen)
The Rubiyt of Omar Khayyam: A New Translation from the Persian
Die Rubaiyat (Vierzeiler), die gesammelten Gedichte des persischen Astronomen Omar Khayyam aus dem 12.
Jahrhundert, sind eine Fundgrube für subversive, melancholische und existenzialistische Themen und Ideen und haben die Leser seit Jahrhunderten verzaubert. In dieser modernen Übersetzung, die eine kritische Einleitung und ein Nachwort enthält, überträgt Juan Cole die Verse auf elegante Weise auf den heutigen Leser.
Diese Übersetzung, die sich mit so universellen Fragen wie dem Sinn des Lebens, dem Schicksal und der Frage, wie man angesichts der menschlichen Sterblichkeit ein gutes Leben führen kann, befasst, macht erneut deutlich, warum diese einzigartige Gedichtsammlung ein zeitlich und kulturell so breit gefächertes Publikum anspricht - von den Weinhäusern des mittelalterlichen Iran bis zu den Dichtern der westlichen Moderne des zwanzigsten Jahrhunderts.