Bewertung:

Die Benutzerinnen und Benutzer schätzen diese Übersetzung von „Faust“ von Randall Jarrell wegen ihrer modernen und verständlichen Sprache, die den Figuren ein Gefühl von Zeitgenossenschaft verleiht. Die Übersetzung konzentriert sich nicht auf Reimschemata, was einen ernsthafteren Dialog ermöglicht. Enttäuschend ist jedoch die begrenzte Verfügbarkeit der Werke von Jarrell.
Vorteile:⬤ Moderne und nachvollziehbare Übersetzung
⬤ Charaktere, die bei zeitgenössischen Lesern Anklang finden
⬤ ernste Dialoge ohne Reimschemata
⬤ ausgezeichneter Zustand und erschwinglicher Preis für den akademischen Gebrauch.
Begrenzte Werke des Übersetzers; Enttäuschung darüber, dass Jarrell seine Übersetzung des „Faust“ nicht vollendet hat.
(basierend auf 2 Leserbewertungen)
Faust: Part 1
Goethes Klassiker, belebt durch Randall Jarrells feine Übersetzung und PeterS s dunkle, verträumte Illustrationen
Randall Jarrells Übersetzung von Faust ist eine seiner wichtigsten Leistungen. 1957 schrieb er Goethes Motto auf die erste Seite seines Notizbuchs - „Ohne Hast aber ohne Rast“ - und arbeitete von da an bis zu seinem Tod im Jahr 1965 an dem Meisterwerk seines „eigenen Lieblingsdämons, des lieben, guten, großen Goethe“. Seine Absicht war es, die deutsche Poesie als freie, ungereimte Poesie ins Englische zu übertragen. Er beendete die Arbeit fast vollständig, bevor er starb, und die wenigen Zeilen, die unangetastet blieben - „Gretchens Zimmer“ - wurden von Robert Lowell ins Englische übertragen.
Diese elegante Neuausgabe enthält zahlreiche wunderschöne Strichzeichnungen und Umschlagbeschriftungen des renommierten tschechischen Künstlers Peter S., Autor der preisgekrönten Bücher Starry Messenger: Galileo Galilei und Tibet: Through the Red Box.