Bewertung:

Derzeit gibt es keine Leserbewertungen. Die Bewertung basiert auf 2 Stimmen.
I Avventur de Als ind el Paes di Meravili: Alice's Adventures in Wonderland in Western Lombard
Lewis Carroll l'E on pseudOnim: Charles Lutwidge Dodgson l'E el nOmm real de l'autore, che l'era on professor universitari de Matematica a la Christ Church a OxfOrd. Dodgson begann seine Karriere am 4.
Juli 1862, als er zusammen mit Reverend Robinson Duckworth, mit Alis Liddell (im späten Teenageralter), dem Dekan von Christ Church, und seinen beiden Schwestern Lorina (im dreizehnten Jahr) und Edith (im achten Jahr) einen Ausflug in einem Ruderboot auf der Themse in Oxfood machte. Als die E anca ciar da la poesia al inizzi del liber, i treE tosann gh'han chiederea al Dodgson de cuntagh sUa stOria e lU ono contrari al princippi, l'ha cominciaa a mettere giO quello che la sariss diventada la prima version del esempi. In der gesamten Erzählung, die Ende 1865 veröffentlicht werden sollte, gibt es eine halbe Anspielung auf fünf Personen.
Questa edizion la portaa a l'attenzion di lettor del dI d'incoeu la prima traduzion del liber I Avventur de AlIs ind el Paes di Meravili in Lombard Occidental, vun di pussee importante dialett de la Penisola ItaliAna, sviluppaa dal Latin e che l'E parlaa ind ona area che la corrisponda pU o manch a la parte occidentala de la Lombardia, a di parte del Piemont, el Canton Tessin in Svizzera, e di arei a south del Fiumm PO. --- Lewis Carroll ist ein Pseudonym: Charles Lutwidge Dodgson war der wirkliche Name des Autors und er war Dozent für Mathematik in Christ Church, Oxford.
Dodgson begann die Geschichte am 4. Juli 1862, als er zusammen mit Reverend Robinson Duckworth, mit Alice Liddell (zehn Jahre alt), der Tochter des Dekans von Christ Church, und mit ihren beiden Schwestern Lorina (dreizehn Jahre alt) und Edith (acht Jahre alt) in einem Ruderboot auf der Themse in Oxford unterwegs war. Wie aus dem Gedicht am Anfang des Buches hervorgeht, baten die drei Mädchen Dodgson um eine Geschichte, und er begann zunächst widerwillig, ihnen die erste Version der Geschichte zu erzählen.
Im Text des Buches selbst, das schließlich 1865 veröffentlicht wurde, finden sich zahlreiche halb versteckte Hinweise auf die fünf Mädchen. Mit dieser Übersetzung wird dem modernen Leser zum ersten Mal eine Übersetzung ins Westlombardische vorgelegt, einen der wichtigsten italienischen Dialekte, der sich aus dem Lateinischen entwickelt hat und in dem Gebiet gesprochen wird, das in etwa die Region Westlombardei, Teile des Piemont, den gesamten Schweizer Kanton Tessin und die Gebiete südlich des Po-Flusses umfasst.