Bewertung:

Die Rezensionen des Buches zeigen ein breites Spektrum von Meinungen, wobei einige die Übersetzung und die Zugänglichkeit loben, während andere die poetische Freiheit und die Qualität der Übersetzung kritisieren. Viele Rezensenten fanden das Buch inspirierend und aufschlussreich, obwohl einige es für unsinnig oder schlecht übersetzt hielten.
Vorteile:Viele Nutzer schätzen die Übersetzung, weil sie einfach und leicht zu lesen ist und den Sinn des Originaltextes wiedergibt. Das Buch wird als inspirierend und zum Nachdenken anregend beschrieben und bietet Einblicke in das Leben und den Wandel. Einige Rezensionen heben die einnehmende, poetische Sprache hervor und empfehlen es als großartige Ergänzung zu den I Ging-Karten.
Nachteile:Einige Rezensenten kritisieren die Übersetzung als zu poetisch oder sogar unsinnig und behaupten, dass sie sich zu weit von einer genauen Interpretation entfernt. Einige sind der Meinung, dass die Qualität des physischen Buches (Papier und Druck) schlecht ist. Es gibt starke negative Meinungen über bestimmte in der Übersetzung verwendete Formulierungen, was einige dazu veranlasst, sie als eine der schlechtesten verfügbaren Übersetzungen zu betrachten.
(basierend auf 23 Leserbewertungen)
I Ching: The Book of Change: A New Translation
Die schöne und zugängliche Übersetzung des bahnbrechenden chinesischen Textes durch einen Meisterübersetzer
In einer radikal neuen Übersetzung und Interpretation des I Ging entkleidet David Hinton dieses uralte chinesische Meisterwerk des üblichen Apparats und entdeckt einen zutiefst poetischen und philosophischen Text. Indem er eine elegante Vision des Kosmos als sich ständig verändernd und doch harmonisch herausarbeitet, enthüllt Hinton die Saat, aus der chinesische Philosophie, Poesie und Malerei erwuchsen. Obwohl das I Ging weithin zur Wahrsagerei verwendet wurde und wird, ist es auch ein Buch der poetischen Philosophie, das von Künstlern und Intellektuellen sehr geschätzt wird, und Hintons Übersetzung gibt ihm seine ursprüngliche lyrische Form zurück.
Frühere Übersetzungen haben das I Ging als einen Wahrsagetext voller geheimnisvoller Sprache und ausführlicher Kommentare dargestellt. Diese Versionen sind zwar informativ, lassen aber nur selten den philosophischen Kern des Werks erahnen, geschweige denn seine literarische Schönheit. Hier übersetzt Hinton nur die ursprünglichen Schichten des Textes und enthüllt ein vollendetes literarisches Werk aus eigenem Recht. Das Ergebnis ist eine Fülle von wilden Bildern, Fabeln, Aphorismen und Geschichten. Hinton, der für die Eloquenz seiner zahlreichen Übersetzungen alter chinesischer Poesie und Philosophie bekannt ist, hat das I Ging als aufregenden zeitgenössischen Text neu erfunden, der zugleich ursprünglich und postmodern ist.