Bewertung:

In den Rezensionen wird das Buch für seine genaue Übersetzung und seine schöne Sprache gelobt, wobei betont wird, wie wichtig es ist, den kulturellen Kontext der Geschichte zu verstehen. Die Übersetzung aus dem Jahr 1909 wird als besonders gelungen bezeichnet, da sie die sprachlichen Nuancen und Dialekte des Originaltextes gut wiedergibt.
Vorteile:Eine genaue Übersetzung, die die kulturellen Unterschiede respektiert, die Nuancen der Dialekte wirksam wiedergibt, eine schöne Schrift und ein gut recherchiertes Vorwort, das das Verständnis des Textes fördert.
Nachteile:Einige Bedenken hinsichtlich der Unübersichtlichkeit dieser Übersetzungsausgabe, die ihre Zugänglichkeit und Leserschaft einschränken könnte.
(basierend auf 2 Leserbewertungen)
I Am a Cat, No. II
Was würden die Nachbarn über Sie sagen, wenn sie nicht wüssten, dass Ihre Katze zuhört? Was wäre, wenn es „Die Katze ohne Namen“ wäre? Diejenige, die behauptet: „Ich habe als Katze die höchste Stufe der Evolution erreicht, die man sich vorstellen kann. ....
Mein Schwanz ist gefüllt mit allerlei Weisheiten und vor allem mit einer geheimen Kunst, die in der Katzenfamilie weitergegeben wird und die lehrt, wie man die Menschheit zum Narren hält.... Ich bin zwar eine Katze, aber vergesst nicht, dass ich im Haus eines Gelehrten wohne, der die Moralischen Reden des Epiktet liest und den kostbaren Wälzer auf den Tisch knallt.
Und ich erhebe den Anspruch, mich von meinen schwerfälligen, tölpelhaften Verwandten im Allgemeinen zu unterscheiden.“ Dieser Band ist eine englische Übersetzung der Kapitel III und IV des Buches 吾輩は猫である Wagahai-wa neko de aru, das 1902 auf Japanisch erschien und schließlich auf 10 Teile anwuchs. In diesen Kapiteln ist der Haushalt von Professor Kushami in die Manöver einer möglichen Verlobung von Herrn Kangetsu mit Fräulein Kaneda verwickelt und reagiert mit Verachtung auf Geschäftsleute, große Nasen und andere unwillkommene westliche Eindringlinge im Japan der Meiji-Zeit - während sie ihre Gespräche mit Anspielungen auf europäische Wissenschaft und Literatur würzen.