Bewertung:

Derzeit gibt es keine Leserbewertungen. Die Bewertung basiert auf 3 Stimmen.
La aventuras de Alisia en la pais de mervelias: Alice's Adventures in Wonderland in Lingua Franca Nova (Elefen)
Lewis Carroll ist ein falscher Name: Der wahre Name des Autors ist Charles Lutwidge Dodgson und er ist Professor für Mathematik an der Christ Church, Universität Oxford. Dodgson begann die Geschichte am 4.
Juli 1862, als er in einem Ruderboot auf der Themse in Oxford mit Eglesor Robinson Duckworth, Alice Liddell (einem Vogel aus prähistorischer Zeit und dem Dekan des Dekans der Christ Church) und ihren beiden Schwestern Lorina (drei Jahre) und Edith (acht Jahre) unterwegs war. Wie die poesia inisial de la libro clari, la tre xicas ia demanda un nara de Dodgson e, nonvolente a la comensa, el ia raconta la varia prima de la nara a los. Ave multe referes partal ascondeda a la sinco de los tra tota la testo de la libro mesma, cual ia es final publicida en 1865.
Diese Übersetzung ist das erste Buch, das in Lingua Franca Nova veröffentlicht wurde.
LFN ist eine Hilfssprache mit einer einfachen, kreolischen und linguistischen Grammatik. Sie wurde von Dr.
C. George Boeree von der Universität von Shippensburg, Pennsylvania, ab 1965 entwickelt. Inspiriert von den historischen Verkehrssprachen im Mittelmeerraum basiert sie auf dem katalanischen, spanischen, französischen, italienischen und portugiesischen Wortschatz.
Im Jahr 1998 wurde das LFN veröffentlicht, und in den folgenden Jahren wurde die Sprache weiter entwickelt und verbessert. Sie ist jetzt in mehreren Sprachen, Grammatiken und vielen anderen Übersetzungen im LFN-Netzwerk verfügbar. wikia.com.
-- Lewis Carroll ist ein Pseudonym: Charles Lutwidge Dodgson war der echte Name des Autors und er war Dozent für Mathematik in Christ Church, Oxford. Dodgson begann die Geschichte am 4.
Juli 1862, als er zusammen mit Reverend Robinson Duckworth, mit Alice Liddell (zehn Jahre alt), der Tochter des Dekans von Christ Church, und mit ihren beiden Schwestern Lorina (dreizehn Jahre alt) und Edith (acht Jahre alt) in einem Ruderboot auf der Themse in Oxford unterwegs war. Wie aus dem Gedicht zu Beginn des Buches hervorgeht, baten die drei Mädchen Dodgson um eine Geschichte, und er begann zunächst widerwillig, ihnen die erste Version der Geschichte zu erzählen. Im gesamten Text des Buches, das schließlich 1865 veröffentlicht wurde, finden sich zahlreiche halb versteckte Hinweise auf die fünf Mädchen.
Es scheint, dass dies das erste Buch ist, das in Lingua Franca Nova gedruckt wurde.
LFN ist eine kreolische Hilfssprache mit einer einfachen und logischen Grammatik. Sie wurde von Dr. C.
George Boeree von der Shippensburg University, Penn-sylvania, ab 1965 entwickelt. Inspiriert von der historischen Lingua Franca, die einst im Mittelmeerraum verwendet wurde, basiert der Wortschatz auf Katalanisch, Französisch, Italienisch, Portugiesisch und Spanisch. Im Jahr 1998 wurde LFN im Internet veröffentlicht, und seine Sprecher haben es in den folgenden Jahren weiterentwickelt und verbessert.
Wörterbücher, Grammatiken und viele andere Übersetzungen sind unter lfn. wikia.com verfügbar.