Bewertung:

Derzeit gibt es keine Leserbewertungen. Die Bewertung basiert auf 2 Stimmen.
Die erste russische Übersetzung von "Alice's Adventures in Wonderland" erschien 1879 in Moskau, vierzehn Jahre nach der Veröffentlichung des Originals. Sie trug den Titel "Sonja im Wunderreich" und wurde von Mamontovs Press gedruckt. Der Text wurde in altrussischer Rechtschreibung gedruckt (d. h. unter Verwendung der alten Buchstaben "і.
" und "ѣ.
" und "ъ.
" an den Wortenden, etc. ), die durch die Rechtschreibreform von 1918 abgelöst wurde. Auf dem Titelblatt ist weder der Name des Autors noch der des Illustrators oder des Übersetzers angegeben. Es gibt neue Hinweise darauf, dass es sich bei der Übersetzerin um Jekaterina Boratynskaja (nEe Timirjasewa) handelte, die später eine erfolgreiche Übersetzerin von Kinderliteratur aus dem Englischen, eine Freundin von Lew Tolstoi und die erste Lehrerin von Boris Pasternak wurde. Nina Demurova meint: "Es gibt inzwischen viele russische Übersetzungen von Alice, aber Sonia ist die erste und einzige, die noch zu Lebzeiten von Carroll und vermutlich mit seinem Wissen angefertigt wurde, und deshalb muss ihr ein Ehrenplatz im Kanon zuerkannt werden. "Dies ist der erste Druck von Sonia in moderner russischer Rechtschreibung, mit einem ausführlichen Kommentar in englischer Sprache.