
Die erste russische Übersetzung von "Alice's Adventures in Wonderland" erschien 1879 in Moskau, vierzehn Jahre nach der Veröffentlichung des Originals.
Sie trug den Titel "Sonja im Wunderreich" und wurde von Mamonovs Press gedruckt. Der Text wurde in altrussischer Rechtschreibung gedruckt, wobei die alten Buchstaben verwendet wurden (d.
h. і, ѣ, ъ nach Konsonantenendungen usw.), die Anfang des zwanzigsten Jahrhunderts ausgelöscht oder durch die heutigen ersetzt wurden. Auf dem Titelblatt stand weder der Name des Autors, noch der des Illustrators oder des Übersetzers, und über die Identität des Übersetzers wird bis heute spekuliert.
Es gibt inzwischen viele russische Übersetzungen von "Alice", aber "Sonja" ist die erste und einzige, die noch zu Lebzeiten Carrolls und vermutlich mit seinem Wissen angefertigt wurde, und daher muss ihr ein Ehrenplatz im Kanon eingeräumt werden. Dieses Buch wurde in zwei Ausgaben veröffentlicht: ein limitiertes Hardcover-Faksimile in Schwarz-Weiß, das für die Lewis Carroll Society of North America gedruckt wurde, und dieses Taschenbuch-Farbfaksimile, das Teil der ständig wachsenden Reihe von Übersetzungen der "Alice"-Bücher von Evertype ist.