Bewertung:

Die Cambridge-Ausgabe von Thukydides, übersetzt von Jeremy Mynott, wird weithin für ihre moderne und lesbare Übersetzung im Vergleich zur traditionellen Landmark-Ausgabe gelobt. Die Rezensenten schätzen die Klarheit, die hilfreichen Kommentare und die informativen Fußnoten in dieser Übersetzung, die das Verständnis des historischen Kontextes verbessern. Die Einbeziehung von Karten wird als besonders vorteilhaft für die Leser hervorgehoben, um die Ereignisse zu visualisieren. In einigen Kritiken wird jedoch darauf hingewiesen, dass das Buch stellenweise sehr dicht sein kann, und ein Rezensent bemängelt die Druckqualität der Ausgabe, die er erhalten hat.
Vorteile:⬤ Moderne, gut lesbare Übersetzung, die den antiken Text zugänglich macht.
⬤ Klare und übersichtliche Prosa, die historische Ereignisse zum Leben erweckt.
⬤ Hilfreiche Kommentare und umfangreiche Fußnoten, die das Verständnis erleichtern.
⬤ Ausgezeichnete Karten, die den geografischen Kontext verdeutlichen.
⬤ Denkanstöße für Politik und Geschichte.
⬤ Hoch angesehen als eine der besten verfügbaren Übersetzungen.
⬤ Einige Teile des Textes können immer noch sehr dicht und schwer zu verstehen sein.
⬤ Probleme mit der Druckqualität in einigen erhaltenen Exemplaren.
⬤ Manche Leser könnten die vielen Namen und Orte zu detailliert finden.
(basierend auf 13 Leserbewertungen)
Thucydides
Thukydides' klassisches Werk ist ein grundlegender Text in der Geschichte des westlichen politischen Denkens. Seine Schilderung des großen Krieges zwischen Athen und Sparta im fünften Jahrhundert v.
Chr. wird heute als hochentwickelte Studie über das Wesen der politischen Macht selbst angesehen: ihre Ausübung und ihre Auswirkungen, ihre Akteure und Opfer sowie die Argumente, mit denen sie verteidigt und eingesetzt wird. Es wird daher zunehmend als Text in der Politik, den internationalen Beziehungen und der politischen Theorie gelesen, dessen Studenten in Thukydides viele auffällige zeitgenössische Resonanzen finden werden.
Die vorliegende Ausgabe versucht, den Autor und den Text in den richtigen historischen Kontext zu stellen. Die neue Übersetzung ist besonders sensibel für die Risiken des Anachronismus, und die Anmerkungen und das umfangreiche Referenzmaterial versorgen die Studierenden mit dem notwendigen historischen, kulturellen und sprachlichen Hintergrund, den sie benötigen, um sich mit dem Text auf seine eigene Art und Weise auseinanderzusetzen.