Bewertung:

Die Kritiken zu Tschechows „Die Möwe“ heben die reichhaltigen Themen des Stücks hervor, in denen es um Liebe, Ehrgeiz und den Zustand des Menschen geht, aber die Meinungen über das Leseerlebnis sind aufgrund von Übersetzungsproblemen und unterschiedlichen persönlichen Vorlieben gemischt. Viele schätzen die Tiefe der Geschichte und ihrer Charaktere, während einige die Erzählung als langsam oder schwer fassbar empfinden.
Vorteile:⬤ Reichhaltige Themen, die menschliche Emotionen, Sehnsüchte und Beziehungen erforschen.
⬤ Gilt als Klassiker und wichtiges Stück Literatur.
⬤ Gut geschrieben mit einer brillanten Geschichte; einige Kritiken loben die lyrische Qualität.
⬤ Eine fesselnde Einführung in die russische Literatur.
⬤ Einige Übersetzungen werden für ihre Qualität hoch gelobt.
⬤ Bei einigen Ausgaben gibt es Unstimmigkeiten bei der Übersetzung oder sie entsprechen nicht der Ankündigung.
⬤ Berichte über Rechtschreibfehler in Print-on-Demand-Ausgaben.
⬤ Manche Leser finden das Stück langweilig, wortreich und langsam.
⬤ Es ist schwierig, die Geschichte und die Komplexität der Charaktere in dem kurzen Format eines Theaterstücks vollständig zu erfassen.
⬤ Nicht geeignet für diejenigen, die leichte Lektüre suchen.
(basierend auf 40 Leserbewertungen)
The Seagull
Eine Methuen-Studentenausgabe von Tschechows klassischem Stück in Michael Frayns hochgelobter Übersetzung.
John Peter, Sunday Times "Die direkte Einfachheit dieser neuen Übersetzung ... legt nicht nur die Nervenenden von Tschechows rastlosen Unzufriedenen frei, sondern auch ihre komischen Absurditäten. Es ist, wie er es immer beabsichtigt hat, tatsächlich lustig...' Jack Tinker, Daily MailAls die Möwe 1896 in St. Petersburg uraufgeführt wurde, überlebte sie nach einer desaströsen Premiere nur fünf Vorstellungen. Zwei Jahre später wurde sie von Nemirowitsch-Dantschenko am neu gegründeten Moskauer Kunsttheater mit Stanslasky als Trigorin wiederaufgenommen und war sofort ein Erfolg. Checkhovs Beschreibung des Stücks war charakteristisch selbstironisch: "Eine Komödie - 3F, 6M, vier Akte, ländliche Kulisse (Blick auf einen See)
Viel Gerede über Literatur, wenig Handlung, fünf Scheffel Liebe". Die Übersetzung von Michael Frayn wurde von der Oxford Playhouse Company in Auftrag gegeben.