Bewertung:

Die Rezensionen zu Seamus Heaneys Übersetzung der Aeneis, Buch VI, heben die emotionale Tiefe, die Zugänglichkeit und die Schönheit des Werks hervor, weisen aber auch auf einige Einschränkungen und Unstimmigkeiten im Vergleich zum lateinischen Originaltext und anderen Übersetzungen hin. Insgesamt schätzen die Leserinnen und Leser Heaneys poetischen Stil und seine Fähigkeit, antike Themen zum Leben zu erwecken, auch wenn einige ihre Enttäuschung über bestimmte künstlerische Freiheiten und das Fehlen von Kontextbezügen zum Ausdruck bringen.
Vorteile:⬤ Eine gefühlsstarke und fesselnde Übersetzung, die einen antiken Text zugänglich und nachvollziehbar macht.
⬤ Die Darstellung des Lateinischen gegenüber der englischen Übersetzung ermöglicht ein tieferes Verständnis.
⬤ Heaneys poetische Meisterschaft schimmert durch und macht die Lektüre zu einem Vergnügen.
⬤ Geeignet sowohl für Lateinlerner als auch für allgemeine Leser; flüssiger und zeitgemäßer Stil.
⬤ Viele Leser finden es bewegend und magisch, mit Heaneys besonderer Musik, die im Text mitschwingt.
⬤ Einige Ungereimtheiten und künstlerische Freiheiten, die mit dem lateinischen Originaltext gemacht wurden, könnten Puristen frustrieren.
⬤ In der Kindle-Ausgabe fehlt der lateinische Text neben dem Originaltext, so dass Leser, die dieses Format wünschen, möglicherweise nicht zufrieden sind.
⬤ Einige Leser sind der Meinung, dass sie im Vergleich zu anderen Übersetzungen nicht genügend einzigartige Qualitäten bietet.
⬤ Die emotionale Wirkung könnte ohne den Kontext des gesamten Epos vermindert sein, da es sich nur um ein Buch handelt.
⬤ Der Übersetzung fehlt möglicherweise der „Pep“ traditionellerer oder heroischerer Übersetzungen.
(basierend auf 33 Leserbewertungen)
Aeneid Book VI: A New Verse Translation: Bilingual Edition
Ein Meisterwerk von einem der größten Dichter des Jahrhunderts
Seamus Heaneys Übersetzung von Buch VI der Aeneis, Vergils epischem Gedicht, das irgendwann zwischen 29 und 19 v. Chr. entstand, folgt dem Helden Aeneas auf seinem Abstieg in die Unterwelt - eine bedeutsame Veröffentlichung. In Stepping Stones, einem Buch mit Interviews, das von Dennis O'Driscoll geführt wurde, erkannte Heaney die Bedeutung des Gedichts für sein Schreiben an und bemerkte, dass "es eine virgilische Reise gibt, die in der Tat eine ständige Präsenz war, und das ist Aeneas' Abstieg in die Unterwelt. Die Motive in Buch VI gehen mir seit Jahren nicht mehr aus dem Kopf - der goldene Zweig, Charons Kahn, die Suche nach dem Schatten des Vaters".
In dieser neuen Übersetzung wendet Heaney dieselbe Geschicklichkeit im Umgang mit dem Original an, kombiniert mit der Unmittelbarkeit der Sprache und der ausgefeilten poetischen Stimme, die schon in seiner Übersetzung von Beowulf zu sehen war, einer Neuinterpretation, die, in den Worten von James Wood, "etwas Unvergängliches und Großes geschaffen hat, das rostfrei ist - rostfrei, weil seine Kraft als Poesie es unantastbar macht für die Klaue des Literalismus: es lebt allein, als englischsprachiges Gedicht.".