Bewertung:

Seamus Heaneys Übersetzung von Beowulf wurde für seinen poetischen Stil und seine Zugänglichkeit sowie für die getreue Wiedergabe des angelsächsischen Originaltextes neben der Übersetzung gelobt. Die Rezensenten hoben die Schönheit der Sprache, die Tiefe der Geschichte und das wiedererwachte Interesse an diesem klassischen Werk hervor. Einige Kritiker bemängelten jedoch die Werktreue der Übersetzung, Formatierungsprobleme in der ebook-Version und eine Tendenz zur politischen Voreingenommenheit bei bestimmten Entscheidungen.
Vorteile:Schöne, poetische Sprache, die die Geschichte zum Leben erweckt.
Nachteile:Zugänglich für moderne Leser, insbesondere für jüngere Generationen.
(basierend auf 757 Leserbewertungen)
Beowulf: A New Verse Translation
Eine brillante und getreue Wiedergabe des angelsächsischen Epos durch den Nobelpreisträger.
Beowulf wurde gegen Ende des ersten Jahrtausends unserer Zeitrechnung komponiert und ist die elegische Erzählung der Abenteuer von Beowulf, einem skandinavischen Helden, der die Dänen vor dem scheinbar unbesiegbaren Ungeheuer Grendel und später auch vor Grendels Mutter rettet. Anschließend kehrt er in sein eigenes Land zurück und stirbt im hohen Alter in einem lebhaften Kampf gegen einen Drachen. Das Gedicht handelt davon, dem Ungeheuerlichen zu begegnen, es zu besiegen und danach erschöpft weiterleben zu müssen. In den Umrissen dieser Geschichte, die am Ende des zwanzigsten Jahrhunderts zugleich fern und unheimlich vertraut ist, findet Seamus Heaney eine Resonanz, die der Poesie Kraft aus der Tiefe verleiht.
Angezogen von dem, was er die „Vierkantigkeit der Äußerung“ in Beowulf und ihre immense emotionale Glaubwürdigkeit genannt hat, verleiht Heaney diesen epischen Qualitäten eine neue und überzeugende Realität für den zeitgenössischen Leser.