Bewertung:

Seamus Heaneys Übersetzung von „Beowulf“ hat gemischte Kritiken erhalten, aber viele Leser loben sie für ihren poetischen Stil und ihre Zugänglichkeit für ein modernes Publikum. Heaneys sorgfältige Wortwahl und das zweisprachige Format mit dem altenglischen Text tragen dazu bei, das Originalgedicht besser zu verstehen. Während einige die Tiefe der Geschichte und ihrer Themen schätzen, äußern andere ihre Unzufriedenheit mit bestimmten Übersetzungsentscheidungen und der Komplexität der Originalsprache. Insgesamt scheint das Buch sowohl bei Fans der Poesie als auch bei denen, die mit der klassischen Geschichte nicht vertraut sind, gut anzukommen.
Vorteile:Die Übersetzung ist wunderschön geschrieben und fließt flüssig, so dass sie auch für moderne Leser zugänglich ist. Heaneys spezifischer und lebendiger Sprachgebrauch ruft starke Bilder hervor. Das zweisprachige Format ermöglicht es den Lesern, sich mit dem Originaltext auseinanderzusetzen. Viele finden die Themen Ehre, Schicksal und Heldentum fesselnd, und Heaney wird dafür gelobt, dass er die Essenz des Gedichts einfängt und dabei übermäßige Archaismen vermeidet.
Nachteile:Einige Leser sind der Meinung, dass die Übersetzung die poetischen Mittel des Originals, wie Rhythmus und Alliteration, vermissen lässt. Andere kritisieren, dass Heaney persönliche Vorurteile einbringt, die die historische Integrität des Werks beeinträchtigen könnten. In einigen Rezensionen wird auf Probleme mit der Formatierung des E-Books und auf mangelnde Klarheit in bestimmten Passagen hingewiesen, was bei Lesern, die mit dem Ausgangsmaterial nicht vertraut sind, zu Verwirrung führen kann.
(basierend auf 756 Leserbewertungen)
Das gegen Ende des ersten Jahrtausends unserer Zeitrechnung verfasste angelsächsische Gedicht "Beowulf" ist ein nordisches Epos und ein Klassiker der europäischen Literatur.
In dieser neuen Übersetzung hat Seamus Heaney ein Werk geschaffen, das dem Originalgedicht Zeile für Zeile treu bleibt.