Bewertung:

In den Rezensionen wird Seamus Heaneys Übersetzung des irischen Märchens „Sweeney Astray“ als eine meisterhafte Wiedergabe hervorgehoben, die den Konflikt zwischen keltischem Heidentum und Christentum einfängt und dem Leser einen Einblick in die Komplexität von Sweeneys Charakter und der irischen Landschaft bietet. Der Text ist eine Mischung aus Erzählung und Poesie, die sowohl Schönheit als auch Fremdartigkeit hervorruft und das reiche kulturelle Erbe Irlands widerspiegelt.
Vorteile:Heaneys Übersetzung wird für ihre Klarheit, ihre lyrische Qualität und ihre Fähigkeit, den Leser in die Welt von Sweeney zu versetzen, gelobt. Der ungekürzte Text ist zwar gelegentlich etwas dicht, verleiht dem Leseerlebnis aber mehr Tiefe. Die Themen Liebe, Wahnsinn und der Kampf zwischen alten und neuen Überzeugungen werden wirkungsvoll vermittelt und machen das Buch zu einem nachdenklich stimmenden und schönen Werk. Die reichhaltigen Beschreibungen der irischen Landschaft verstärken die emotionale Wirkung der Geschichte.
Nachteile:Einige Leser merken an, dass Teile des ungekürzten Textes sich träge oder trocken anfühlen, was den allgemeinen Lesefluss beeinträchtigen könnte. Diese Abschnitte werden jedoch für den Kontext als notwendig erachtet.
(basierend auf 7 Leserbewertungen)
Sweeney Astray
Sweeney Astray ist Seamus Heaneys Version des mittelalterlichen irischen Werks Buile Suibne.
Darin erlebt der verrückte Sweeney eine Reihe von Abenteuern im Fegefeuer, nachdem er von einem Heiligen verflucht und in der Schlacht von Moira in einen Vogel verwandelt wurde. Heaneys Übersetzung stellt uns nicht nur ein Werk von historischer und literarischer Bedeutung wieder zur Verfügung, sondern bietet das Genie eines unserer größten lebenden Dichter, um seine Ansprüche an den Leser der zeitgenössischen Literatur zu untermauern.