Bewertung:

Seamus Heaneys Übersetzung von Beowulf hat gemischte Kritiken erhalten. Viele loben die Lesbarkeit, die poetische Qualität und die Einbeziehung des altenglischen Originaltextes, während andere Bedenken hinsichtlich der Texttreue und der interpretatorischen Entscheidungen der Übersetzung äußern.
Vorteile:⬤ Heaneys Übersetzung ist sehr gut lesbar und fesselnd und macht das Gedicht für moderne Leser zugänglich.
⬤ Die poetische Qualität und der Fluss der Übersetzung werden oft dafür gelobt, dass sie die Essenz des Originalwerks einfängt.
⬤ Das zweisprachige Format mit dem Altenglischen neben der Übersetzung wird wegen seines pädagogischen Werts geschätzt.
⬤ Es heißt, die Übersetzung lasse das Interesse an dem klassischen Text wieder aufleben und erwecke seine Themen zum Leben.
⬤ Heaneys Einblicke in seine irische Herkunft verleihen der Übersetzung eine einzigartige Perspektive.
⬤ Einige Leser sind der Meinung, dass die Übersetzung zwar schön ist, sich aber zu weit von der Bedeutung und Struktur des Originaltextes entfernt.
⬤ Kritiker argumentieren, dass bestimmte poetische Mittel und Nuancen des Altenglischen in Heaneys Interpretation verloren gehen.
⬤ Die Übersetzung könnte als zu sehr von Heaneys eigenem kulturellen und sprachlichen Hintergrund beeinflusst angesehen werden, was die historische Genauigkeit beeinträchtigt.
⬤ Es wurde von Formatierungsproblemen in eBook-Versionen berichtet, die zu schlechter Lesbarkeit und Darstellung führen.
(basierend auf 757 Leserbewertungen)
Beowulf: A New Verse Translation
Nur für den Gebrauch in Schulen und Bibliotheken.
Der irische Nobelpreisträger legt eine getreue Neuübersetzung des angelsächsischen Epos vor, das die heldenhaften Abenteuer des skandinavischen Kriegers Beowulf schildert, der sein Volk vor dem Ungeheuer Grendel und Grendels Mutter rettet.