Bewertung:

Das Buch ist hoch angesehen für seine doppelte Übersetzung des Dao De Jing, die englische und chinesische Texte kombiniert, um Sprachschülern und an Philosophie Interessierten zu helfen. Obwohl es einen umfassenden Ansatz mit Pinyin- und Wort-für-Wort-Übersetzungen bietet, wurde es kritisiert, weil es vereinfachte chinesische Schriftzeichen anstelle der traditionellen verwendet, was nach Ansicht mancher zu einem Verlust an Nuancen führt.
Vorteile:⬤ Hervorragende Übersetzung in zwei Schriftarten, die sowohl Chinesischlernenden als auch Philosophiebegeisterten hilft.
⬤ Bietet den Originaltext neben der modernen englischen Übersetzung, mit Pinyin und Erklärungen.
⬤ Moderne und aktualisierte Version, die ältere Übersetzungen verbessert.
⬤ Die Zusammenarbeit zwischen einem englischen und einem chinesischen Muttersprachler erhöht die Genauigkeit der Übersetzung.
⬤ Enthält nützliche Ressourcen wie ein Glossar und zusätzliche Links.
⬤ Das Buch verwendet vereinfachte chinesische Schriftzeichen anstelle der traditionellen, was nach Ansicht einiger Benutzer die Nuancen des Textes mindert.
⬤ Einige Leser fanden, dass die wortweise Übersetzung nicht kontextbezogen ist, was das Verständnis erschwert.
⬤ Das Design des Bucheinbands ist für manche nicht ansprechend, da es eher an ein Lehrbuch als an eine künstlerische Darstellung erinnert.
⬤ Das Buch eignet sich möglicherweise nicht für Anfänger im klassischen Chinesisch, insbesondere nicht für diejenigen, die nach umfassenden Ressourcen suchen.
(basierend auf 28 Leserbewertungen)
Dao De Jing in Clear English: Including a Step-by-Step Translation
Das Dao De Jing (auch Tao Te Ching genannt) wurde vor mehr als 2.500 Jahren geschrieben und gilt als eines der wichtigsten Bücher der Weltliteratur. Mit seinen nur 5.000 chinesischen Schriftzeichen hat seine zeitlose Weisheit Millionen von Menschen auf der ganzen Welt inspiriert und dient als einer der Eckpfeiler der taoistischen Religion.
Es wurde bereits viele Male ins Englische übersetzt, aber dieses neue Werk des Bestseller-Autorenteams Jeff Pepper und Xiao Hui Wang ist viel mehr als eine Übersetzung. Die Autoren sind den ungewöhnlichen Schritt gegangen, Ihnen nicht nur die englische Übersetzung zu geben, sondern auch Wort für Wort zu zeigen, wie man von den chinesischen Originalzeichen zur englischen Version gelangt.
Jedes der 81 kurzen Kapitel enthält eine schöne englische Übersetzung, gefolgt von einer wort- und zeilenweisen Aufschlüsselung des Kapitels, die das chinesische Original, die Pinyin-Schrift (phonetische Schreibweise in englischen Zeichen), eine wortwörtliche Übersetzung ins Englische und gelegentlich hilfreiche Anmerkungen zum besseren Verständnis der Übersetzung enthält. Das Ergebnis ist ein Buch, das beiläufig gelesen oder sorgfältig studiert werden kann, oder alles dazwischen.
Diese neue Übersetzung drückt die DDJ in einer einfachen Sprache aus, die für jeden zugänglich ist. In den Anmerkungen der Autoren heißt es: „Dies ist ein Buch für normale Menschen, nicht für Gelehrte. Viele DDJ-Übersetzungen wurden von Gelehrten für andere Gelehrte erstellt, und während wir viele von ihnen studiert haben und diesen Gelehrten zu Dank verpflichtet sind, sind wir der Meinung, dass die Botschaft der DDJ einfach, praktisch und universell ist, und wir möchten, dass jeder die Chance hat, davon zu profitieren. Wir versuchen, der Anleitung von Laozi in Kapitel 70 zu folgen, der uns in seiner üblichen elliptischen Art sagt: „Meine Worte sind sehr leicht zu verstehen, sehr leicht zu praktizieren. In dieser Welt können sie nicht verstanden und nicht praktiziert werden.“
Es ist unmöglich, eine 100%ige wörtliche Übersetzung der DDJ anzufertigen. Gewöhnliches modernes Chinesisch unterscheidet sich stark von westlichen Sprachen, und die in diesem Buch verwendete Sprache ist sogar noch unterschiedlicher. Zunächst einmal ist das Original der DDJ extrem kompakt. Die Verse haben nur sehr wenige Verbindungswörter, so dass der Leser gezwungen ist, tief über den Vers nachzudenken, um die zugrunde liegende(n) Bedeutung(en) herauszufinden. Einige Wörter können, je nach Kontext, als Substantive, Verben, Adjektive oder Adverbien dienen. Verben haben im Chinesischen im Allgemeinen keine Vergangenheits-, Gegenwarts- oder Zukunftsform, Substantive haben kein Geschlecht (männlich/weiblich) und keine Zahl (Singular/Plural). Und um die Sache noch schwieriger zu machen, fehlen hilfreiche kleine Wörter wie Präpositionen und Pronomen oft ganz. Die wörtliche Übersetzung aus dem Chinesischen ins Englische führt daher meist zu Kauderwelsch. Pepper und Wang haben gerade so viele verbindende Wörter hinzugefügt, dass der Satz einen Sinn ergibt, während sie Laozi's Gedanken so prägnant wie möglich ausdrücken. Sie haben sich auch sehr bemüht, der Versuchung zu widerstehen, Dinge hinzuzufügen, die nicht bereits vorhanden waren, um den Satz lesbarer zu machen.
Von diesem Buch ist auch eine Taschenausgabe erhältlich. Die Pocket Edition enthält nur die englische Übersetzung, nicht das chinesische Original oder die ausführlichen Übersetzungsnotizen. Sie umfasst nur 114 Seiten gegenüber 380 Seiten und ist kleiner (5 „x8“ statt 6 „x9“), so dass sie besser in die Hosentasche passt.
ANMERKUNG DES AUTORS: Einige Leser bemängeln die Verwendung von vereinfachtem Chinesisch und meinen, wir hätten das „ursprüngliche“ traditionelle Chinesisch verwenden sollen. Dies zeugt von einem mangelnden Verständnis der chinesischen Sprache. Das DDJ wurde ursprünglich im 4. Jahrhundert v. Chr. geschrieben, also lange vor dem heute gebräuchlichen Zeichensatz. Die chinesischen Schriftzeichen im Original waren wahrscheinlich zhuànshū (Siegelschrift), während spätere Versionen in lìshū (klerikale Schrift) und kǎishū (normale Schrift) geschrieben wurden. Die traditionellen Schriftzeichen kamen im 2. Jahrhundert nach Christus auf, die vereinfachten Schriftzeichen im späten 20. Wir haben uns für die vereinfachten Schriftzeichen entschieden, weil sie heute einfach am weitesten verbreitet sind.